Лина Костенко. Десь проходила нiжнiсть мiж нами
***
Было – нежность прошла между нами.
Задержалась. Окликнула нас.
Не умея назваться словами,
Не смогла и на этот раз.
Отзывалась на дружбу, приязненно
Ждать умела и выжидать.
Но её мы держали привязанной,
Чтоб не смела нас околдовать.
Потому она стала нескладной,
Будто тот цыганский медведь.
Всё боялась на людях нежданно
Цепью долгой своей прогреметь.
Только не был ли слишком гордым,
Наших чувств ледяной ответ?
Раз осталась она кроссвордом, –
Может, нежность, а может, нет.
Оригинал
***
Десь проходила ніжність між нами.
І спинилась. І кликала нас.
І не вміла стати словами,
Бо не знала для себе назв.
Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать.
Ми тримали її, мов на прив"язі,
Щоб не сміла нас чаклувать.
І вона ставала незграбною,
Як отой циганський ведмідь.
Лиш боялась на людях раптом
Ланцюгом своїм прогриміть.
Чи були ми занадто гордими,
Що й слова були крижані?
Та й лишилась вона кросвордом, –
Може, ніжність, а може, й ні.
Свидетельство о публикации №114042805640
Переклад не викликав почуття окремого вірша.
Вважаю, що перекладати живого класика, яким є Ліна Костенко, це дуже відповідально.
Вдачі, наснаги та натхнення Вам!
З повагою, Надія.
Надежда Рубинская 15.08.2014 11:41 Заявить о нарушении
А это хорошо или плохо?
Ведь переводчик и не должен перетягивать одеяло на себя.
Вот я и не стремлюсь "сочинять" своё отдельное стихотворение в качестве
п е р е в о д а.
А.К.
Александр Купрейченко 26.08.2014 12:33 Заявить о нарушении
Успехов и вдохновения,
Надежда Рубинская 26.08.2014 17:57 Заявить о нарушении