Э. Дикинсон. 1510. How happy is the little Stone

1510

Как счастлив камень – одинок,
Он на пути, но вне дорог –
Ему  не застят нужды свет
И до успеха дела нет,
Он в серый свой сюртук простой
Одет природою самой,
Как солнце, независим он –
Один, другими ль окружен –
Он исполняет жребий свой
Так просто, так само собой –
27.04.2014


1510

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —


Рецензии
Плавно так течёт стих-перевод, без бурунов:), хотя и о камне. Я почему-то тоже люблю камни, Оля, особенно большие. Мне нравятся пейзажи в Финляндии: как на моей родине (в Архангельской области), только ещё с огромными камнями...
Спасибо, классный перевод!

Колесникова Наталья   23.05.2014 16:58     Заявить о нарушении
У Эмили здесь, наверно, об обычном дорожном камушке (какая задача вписать это коротенькое little!:)). И мне тоже нравятся большие, серые. Спасибо, Наташа!

Ольга Денисова 2   23.05.2014 17:07   Заявить о нарушении
Я думаю, раз здесь сравнение с человеком, то камень, конечно, небольшой. Но может быть и не очень маленьким.
Даа, переводить Эмили - тяжкий труд. Короткие строки и такие же короткие английские слова - а русский язык не всегда позволяет себя "ужимать"... Это ж как надо Эмили любить - alle Achtung!

Колесникова Наталья   23.05.2014 17:31   Заявить о нарушении
Да, можно бы и поменьше.:))

Ольга Денисова 2   23.05.2014 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.