Бертольд Брехт. Дева сливами объелась...
Дева сливами объелась
Ей «до ветру» захотелось
Тела белого томленье
Привести в расположенье.
Но пред тем, в каморке сидя
Ей хотелось в голом виде
Телом цвета абрикоса
Спариться, но до поноса.
Дева с Ветром загуляла
Было ей всё мало, мало.
Но в конце она подмылась -
Всё удачно завершилось.
Перевод с немецкого 26.04.14.
Durch die Kammer ging der Wind
Durch die Kammer ging der Wind
Blaue Pflaumen frass das Kind
Vor es seinen weissen Leib
Hingab still zum Zeitvertreib.
Doch zuvor bewies sie Takt
Denn sie wollte ihn nur nackt
Einen Leib wie Aprikosen
Voegelt man nicht in den Hosen.
Wirklich bei dem wilden Spiel
War ihr keine Lust zuviel.
Danach wusch sie sich gescheit:
Alles huebsch zu seiner Zeit.
Свидетельство о публикации №114042602937