Сонет 120. Перевод Натальи Мартишиной

Жестоки были Вы ко мне, а стали
Так дружеской поддержкой согревать,
Что, если б мои нервы не из стали,
То Вам бы от меня несдобровать.

Как я скорбел тогда! Но почему-то
Вы всё перевернули: я – тиран!
Даруйте же тирану хоть минуту
Для счёта нанесённых Вами ран!

Меж нами – тьма страданий! Пусть рассудит,
Кто обладает толикой ума:
Вернётся к Вам, а от меня убудет
Вся Ваша нежность, искренность сама!

Довольны Вы развязанной войной?
Я – Ваш заложник, Вы – заложник мой.


Рецензии
Приветствую организаторов проекта и его участников.

Посылаю один из своих вариантов перевода :

Сонет 73

Во мне то время года видишь ты,
Когда пусты леса и в них висят
На ветках стылых жёлтые листы, –
Где раньше пенья птиц был чудный лад.

Во мне ты видишь поздний вечер дня,
Угас его стремительный полёт,
Ночь тёмная – второе Смерти «я» –
С закатом его вместе заберёт.

Во мне ты видишь свет огня того,
Что угасает в пепле прошлых дней,
И в пепле, смертном ложе для него,
Конец воспримет жизни он своей.

Осознавая это, я скорблю
И то, что мне терять, сильней люблю.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   25.04.2014 07:42     Заявить о нарушении
Тут хоть на вы,под предлогом вежливости сохраняете политкорректность в отношениипола адресата, а то сколько переводчиков выставляют Шекспира геем только из-за номеров сонетов, видете ли, по официальной версии раз сонет номером меньше 127-го, значит бойфренду, даже если так, всё равно благодаря англоязычной ситуации с родом оригиналы всё равно политкорректны, а славянские переводчики геем делают.

Алексей Анохин 2   08.01.2018 10:31   Заявить о нарушении
Хотя всё равно "Вы-заложник мой, а не "заложница моя"

Алексей Анохин 2   25.01.2018 13:15   Заявить о нарушении