Сонет 120. Перевод Натальи Мартишиной
Так дружеской поддержкой согревать,
Что, если б мои нервы не из стали,
То Вам бы от меня несдобровать.
Как я скорбел тогда! Но почему-то
Вы всё перевернули: я – тиран!
Даруйте же тирану хоть минуту
Для счёта нанесённых Вами ран!
Меж нами – тьма страданий! Пусть рассудит,
Кто обладает толикой ума:
Вернётся к Вам, а от меня убудет
Вся Ваша нежность, искренность сама!
Довольны Вы развязанной войной?
Я – Ваш заложник, Вы – заложник мой.
Свидетельство о публикации №114042400238
Посылаю один из своих вариантов перевода :
Сонет 73
Во мне то время года видишь ты,
Когда пусты леса и в них висят
На ветках стылых жёлтые листы, –
Где раньше пенья птиц был чудный лад.
Во мне ты видишь поздний вечер дня,
Угас его стремительный полёт,
Ночь тёмная – второе Смерти «я» –
С закатом его вместе заберёт.
Во мне ты видишь свет огня того,
Что угасает в пепле прошлых дней,
И в пепле, смертном ложе для него,
Конец воспримет жизни он своей.
Осознавая это, я скорблю
И то, что мне терять, сильней люблю.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 25.04.2014 07:42 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 08.01.2018 10:31 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 25.01.2018 13:15 Заявить о нарушении