э. э. каммингс. в напряженную краткость

в напряженную краткость
Жизнь:
шарманки и темень
апреля, друзей

заряжаю, смеясь.
В оттенки волоса тоньше
жёлтой зари,
в сумерки женского цвета

я с улыбкой скольжу. Я
в большой киноварный исход
плыву, разговорно

(Вы думаете?) я
клянусь, мир,
наверное, сделан
из роз-и-привета:

(из довстречий и, праха)

(с английского)


INTO THE STRENUOUS BRIEFNESS
by e.e. cummings

into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends

i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight

i smilingly glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;

(Do you think?) the
i do, world
is probably made
of roses & hello:

(of solongs and, ashes)


Рецензии
Согласна совершенно насчет волосяных оттенков. Потом почему "апреля, друзей" в родительном падеже? И "киноварный" - чересчур. И "the i do" - по смыслу существительное, так же как solongs. Должно переводиться либо одним словом, либо в кавычках. Оригинал мне понятнее, чем перевод, чисто грамматически.

Евгения Саркисьянц   26.04.2014 17:14     Заявить о нарушении
Женя, спасибо, жаль, что не глянулось. очень хотелось бы сравнить с. вашим пониманием. Для меня пока the i do несколько туманны. Волосяные - может быть, но есть волосяные линии.
'темень апреля' и 'друзей заряжаю' просто такая авторская разбивка
vermillion вполне киноварный по смыслозвуку

Валентин Емелин   28.04.2014 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.