У. Шекспир Сонет 99 перевод к 450-летию поэта

Я нежную фиалку упрекал,

Она, как вор ночной, украла твой сладкий тонкий запах,

Пьянящий, как любви моей дыхание,

И бархатистость твоих нежных щёк,

И фиолетовый цвет вен под кожею прозрачной,

Которую я так давно люблю...


Цвет белоснежных лилии бутонов

Сравню я с кожею твоих игривых рук,

А аромат волос твоих прекрасных

С травой душицы  мог бы я сравнить;


От твоего румянца боязливо розы,

Шипы оскалили, краснея от стыда

Перед прекрасным ярким цветом щёк,

А розы белые в отчаянии,

Украсть не могут свежести  дыхания,


Но чтоб, цветы за гордость наказать,

За кражи точет червь их в наказание...

В моём саду, каких цветов там нет,

Все от тебя берут, твой запах, вкус и цвет.



The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dy'd. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both, And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see, But sweet, or colour it had stol'n from thee.


Рецензии