1-2-11. Рильке. Одиночество
Легко растёт над морем вечерами;
и от равнин далёких за холмами
восходит к небу, в свой привычный дом.
И уж затем на город льёт дождём.
Дождит оно в двуполый час рассвета,
когда кварталы утра ждут всем кругом,
когда тела, не получив ответа,
печально отторгаются друг другом;
и без любви приходится супругам
спать вместе в напряжении жестоком:
тогда оно идёт сплошным потоком...
R. M. Rilke, Das Buch der Bilder
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
Свидетельство о публикации №114041700699
Может, Вам интересно будет взглянуть на украинский перевод этого стихотворения Рильке:
Райнер Марія Рільке
САМОТА
Переклад Мойсея Фішбейна
Ця самота — дощі неспинні.
Зринає з моря в сутінкові тіні;
з віддалини, що тане у рівнині,
злинає ввись, до неба дороста
і з неба звільна лине на міста.
Дощить у міжгодинні, всамотіло
все надовкіл без досвіту, де сіра
безвиглядність і там, де кожне тіло
осібне, де розстання і зневіра,
де, люті запозичивши у звіра,
лягати спільно змушені на ложе:
там самота плисти у ріках може...
Перекладено 23.11.2011, Київ
(з книжки Райнер Марія Рільке «Сто поезій», пер.М.Фішбейна, Київ: Либідь, 2012)
С уважением -
Любовь Цай 24.07.2016 09:11 Заявить о нарушении
Я интересовался переводами из Рильке на украинский. Если говорить об "Одиночестве",
то до Фишбейна я не добрался, а вот переводы Стуса (почему-то без рифм) и Игоря Бурковского
у меня есть.
----------------------------------------
Райнер Марія Рільке. Самотність
(Переклав Василь Стус)
Самотність — ніби дощ.
Назустріч вечорам здіймається від моря,
від рівнин далеких і віддалених
йде до неба, як завжди самотнє.
І тільки з неба спадає на місто.
І дощить між ніччю і днем,
коли вранці прояснюються всі провулки,
і коли тіла, які нічого не знайшли,
печальні й розчаровані одне одним,
і коли люди, ненавидячи один одного,
мусять спати в одному ліжку.
Тоді самотність спливає річками.
----------------------------------------
Райнер Марія Рільке. Самотність
(Переклав Ігор Бурковський)
Самотність — то як дощ, як злива:
здіймається надвечір, некваплива,
з рівнин далеких, з моря, справа, зліва
у небеса (вона там є завжди),
звідтіль – на місто масою води.
Дощить, коли з потьмарення нічного
вже колія вилонюється рання,
коли тілам, що не знайшли нічого,
болить роз'єднання розчарування,
а в тих, між ким єдине почування –
ненависть в ліжку спільнім, – гусне щем:
тоді самотність падає дощем...
----------------------------------------
Что касается перевода Фишбейна, то он, конечно, впечатляет, но восприятие
второй части, как мне кажется, несколько затрудняют усложненная образность
и не свойственные оригиналу разрывы - переносы отдельных смысловых единиц
с одной строки на другую.
У Рильке синтаксис проще (подобно двум приведенным мною переводам):
Дождит в часы рассвета,
когда все улицы поворачиваются к утру
и когда тела, ничего не нашедшие,
разочарованно и печально отдаляются друг от друга,
и когда люди, которые друг друга ненавидят,
должны спать вместе в одной постели:
тогда уходит одиночество с реками.
У меня есть его (М. Ф.) перевод "Осеннего дня" - там всё чисто и прозрачно!
С уважением,
Иосиф Клейман 24.07.2016 14:56 Заявить о нарушении
А вот этого перевода Стуса у меня как раз не было.
Беру в свою копилочку.
С уважением -
Любовь Цай 24.07.2016 14:59 Заявить о нарушении