У. Шекспир. Быть иль не быть. Первое кварто

(первая малоизвестная версия, кварто 1603)

Быть иль не быть, я мыслю в этом суть,
Так умереть, уснуть – и всё? Но нет:
Уснуть, сновидеть и проделать путь
Туда, где в смертном сне, мы, пробудясь,
Предстанем перед вечным Судиёй,
В краю незнаемом, отколь пловец
Не воротился ни один, и где
Счастливый весел, нечестивый клят.
За это, за одной надежды луч,
Сносить удары мира, суету,
Гнёт сильных, озлобленье бедняков?
Обиды вдов, попрание сирот,
Вкус голода, тирана торжество,
И тысячи терзаний сверх того,
Ворчать, потеть под гнётом жизни, коль
Возможно полный обрести Покой
Простым кинжалом. Кто бы стал терпеть,
Когда б за гробом не благая весть?
Что ум смущает, чувства бередит,
И в жизни заставляет предпочесть
Известное – неведомому злу.
Сие сознанье в трусов обращает нас, увы.
О, Дева горняя, все помяни грехи мои.

(с английского)


TO BE OR NOT TO BE
first ("Bad") Quarto edition, 1603)
by William Shakespeare

To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerlasting Iudge,
From whence no passenger euer retur'nd,
The vndiscouered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damn'd.
But for this, the ioyfull hope of this,
Whol'd beare the scornes and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppressed, the orphan wrong'd,
The taste of hunger, or a tirants raigne,
And thousand more calamities besides,
To grunt and sweate vnder this weary life,
When that he may his full Quietus make,
With a bare bodkin, who would this indure,
But for a hope of something after death?
Which pusles the braine, and doth confound the sence,
Which makes vs rather beare those euilles we haue,
Than flie to others that we know not of.
I that, O this conscience makes cowardes of vs all,
Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred.


Рецензии
Некоторые строки зарифмованы - это норм? )

Гоша Юрьев   15.11.2024 03:27     Заявить о нарушении
норм. оригинал посмотрите. зарифмовано по авторской схеме. это театр.

Валентин Емелин   15.11.2024 03:53   Заявить о нарушении
point - goes, retur'nd - damn'd , world - wrong'd, besides - life, death - have

Валентин Емелин   15.11.2024 04:03   Заявить о нарушении
Едва ли это даже ассонансы, а у Вас полноценные рифмы.
Такое изложение упрощает впечатление.
Например, некий Андрей Корчевский в опубликованном переводе Первого кварто "Гамлета" рифмы не употреблял и вышло неплохо. )

Гоша Юрьев   15.11.2024 04:31   Заявить о нарушении
Да, Андрея Корчевского знаю, это конкурсный перевод с Пушкинавбритании, мы там вместе были. Мне не представляется страшным грехом замена ассонансных рифм на полноценные в нескольких местах. Кроме того, Шекспир использовал рифмы (см., скажем, сонет 18, Ромео и Джульетту, Бурю, даже некоторые отдельные рифмы в Гамлете), так что это никак не нарушает стиль.

Валентин Емелин   15.11.2024 15:03   Заявить о нарушении
Шекспир использовал рифмы в конце монологов героев как завершающий акцент.
Белый стих рифмами лучше не портить.)

Гоша Юрьев   15.11.2024 17:20   Заявить о нарушении
В принципе могу согласиться.

Валентин Емелин   15.11.2024 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.