1-2-05. Рильке. Pont du Carrousel

Слепой старик, стоящий на мосту,
как пограничный столб былых империй,
он — постоянства знак, по меньшей мере;
над ним уходят звезды в высоту,
и видит в нём свой центр их хоровод,
поскольку всё вокруг него плывёт.

Он праведник, стоящий год от года
над множеством запутанных путей;
провал в подземный мир среди людей
поверхностного племени и рода.




R. M. Rilke, Das Buch der Bilder

Pont du Carrousel

Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.


Рецензии
Так кто же этот слепой? Сначала мне показалось, памятник... А теперь я близок к мнению, что это некий озарённый мыслью человек (современник)...

Спасибо за перевод)

С уважением,

Алексей Кашмов   07.05.2014 12:21     Заявить о нарушении
Разумеется, Алексей, это не памятник.

В оригинале речь идет о человеке:

Слепой ЧЕЛОВЕК, стоящий на мосту,
седой, как межевой столб безымянных империй,
он, быть может, есть нечто всегда неизменное,
вокруг чего движется вдали звездный час,
и (он есть) звезд тихий центр.
Ибо всё вокруг него заблуждается и течет, и блистает.

Т.е., в этом безумном (изменчивом, выставляющем себя напоказ, поверхностном мире - обществе) он единственный, кто противостоит (таково впечатление Рильке) этому безумию.

С уважением,

Иосиф Клейман   07.05.2014 13:53   Заявить о нарушении
Спасибо... придётся ещё трудиться над переводом)

Алексей Кашмов   07.05.2014 16:49   Заявить о нарушении
имею ввиду свой, конечно)
Извините...

Алексей Кашмов   07.05.2014 16:50   Заявить о нарушении