1-2-05. Рильке. Pont du Carrousel
как пограничный столб былых империй,
он — постоянства знак, по меньшей мере;
над ним уходят звезды в высоту,
и видит в нём свой центр их хоровод,
поскольку всё вокруг него плывёт.
Он праведник, стоящий год от года
над множеством запутанных путей;
провал в подземный мир среди людей
поверхностного племени и рода.
R. M. Rilke, Das Buch der Bilder
Pont du Carrousel
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.
Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.
Свидетельство о публикации №114041400688
Спасибо за перевод)
С уважением,
Алексей Кашмов 07.05.2014 12:21 Заявить о нарушении
В оригинале речь идет о человеке:
Слепой ЧЕЛОВЕК, стоящий на мосту,
седой, как межевой столб безымянных империй,
он, быть может, есть нечто всегда неизменное,
вокруг чего движется вдали звездный час,
и (он есть) звезд тихий центр.
Ибо всё вокруг него заблуждается и течет, и блистает.
Т.е., в этом безумном (изменчивом, выставляющем себя напоказ, поверхностном мире - обществе) он единственный, кто противостоит (таково впечатление Рильке) этому безумию.
С уважением,
Иосиф Клейман 07.05.2014 13:53 Заявить о нарушении
Алексей Кашмов 07.05.2014 16:49 Заявить о нарушении