Vanuit Alexander Eremenko Peter Breugel

PETER BRUEGHEL
                A.Jeremenko  (vertaling E.Danchenko)
Ziekenhuis en taverne,
met de ijzeren windvaan.
Pieter tippelt langs de weg
Breughel tippelt vrolijk verder.

Hangt Europa hellend–ach! -
aan de globe, halfdronken.
Met de karavaan – tot Lyon,
meeliftend gaat hij verder.

Verder gaat het maar zo-zo.
Daar is ge-e-n helpen aan.               
In Antwerp had hij gepoept.
En in Frankrijk had geplaasen.

Hij is zeg maar - een losbol.
Regen wrijft het grasje weg.
Peter loopt op aarde mooi,
Mooi Pieter tekent ook.


Nederland ‘s zo’n saai land.
Boeken worden er verbrand,
iedereen ‘s daarmee blij.
In Italie wordt ‘t heet.
Wat men tekent daar – zinloos is…

Wat men tekent in Italie -
niemand kan ‘t beter doen.
Wie maar zal zoiets dan maken,
wie kan schilderen, als Pieter ?!

Ga naar zuiden – daar is meer
alcohol, Bosch, zwarte peper.
Hij, zo dronken als een tol
valt in slaap onder de wagen. 

Hij zal  slapen flink vier eeuwen,
en zal  nuchter wakker worden.
Dan zal hij opstaan en, lachend 
lopen langs de spoor-
                wegen.
Langs de tuin en moestuin,
langs een sauna-eethuis.
Tsjee!
Zal lopen langs de H-bom!
Tsjee!
Langs meisjes in de haven!



ПИТЕР БРЕЙГЕЛЬ               
                А.Ерёменко

За харчевней – вытрезвитель.
А над ней железный флюгер.
По дороге топал Питер,
по большой дороге Брейгель.

Как на глобусе наклонна
полупьяная Европа.
С караваном до Лиона,
ну а дальше – автостопом.

Ну а дальше – как попало.
Ничего тут не попишешь.
В Антверпене он покакал.
а во Франции пописал.

В голове гуляет ветер.
Дождь на склонах травки вытер.
Хорошо шагает Петер.
Хорошо рисует Питер.

В Нидерландах скукотища.
Книжки жгут и всем приятно.
А в Италии – жарища,
и рисуют – непонятно…

А в Италии рисуют,
как нигде не нарисуют.
Только кто так нарисует,
так как Питер нарисует!

Дальше к югу – больше перца.
алкоголя или Босха.
Под телегой в поле Петер
засыпает, пьяный в доску.

Он проспит четыре века
и проснётся - очень трезвый.
И потопает со смехом
по дороге по железной.

Мимо сада-огорода,
мимо бани-ресторана.
Эх, мимо бомбы водородной,
эх, мимо девочек в порту!



               


Рецензии
Вы взялись за перевод очень сложного стихотворения- местами рифмованного, местами-нет.
Но вот эта строфа у Вас звучит как-то иначе
"А в Италии рисуют,
как нигде не нарисуют.
Только кто так нарисует,
так как Питер нарисует!"

Всё-таки тут зарифмован глагол в разных временах и лицах, но ведь и тавтологическая рифма есть.

С уважением.

Елена Ительсон   14.05.2014 09:32     Заявить о нарушении
Елена, перевод почти всегда звучит "как то иначе". Ведь мы переводим на другой язык. Я постаралась соблюсти ритм. Рифму соблюсти почти не удалось, это первые пробы перевода на неродной язык. Переводы на русский с других языков даются всегда проще.
Глаголы в разных временах, лицах и тавтология - прием Александра Ерёменко, передающий разговорный язык и даже шик некоторой небрежности и речевой свободы.

Елена Данченко   15.05.2014 22:18   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →