И. В. фон Гёте. Крупная неожиданность
Сквозь тучами укрытое ущелье
Спешит поток, чтоб в океан прорваться.
И всё, что в нём способно отражаться,
Неудержимо движется в долину.
Внезапно низвергается стремнина -
За нею лес и горы в вихре ветра -
Ореста* с ними, ищет утешенье
И замедляет бег в пределах крупной лужи.
Волна смиряет гнев, в заторе очутившись
И набухает в гору, чтоб самой напиться.
Теперь в ловушке, лишь к Отцу её стремленье.
Она дрожит покоясь, в море превратившись
И, отражаясь, звёзды в ней разглядывают брызги
Ударов волн в утёс, другую жизнь.
*Ореста — горная нимфа
Перевод с немецкого 09.04.14.
Maechtiges Ueberraschen
Ein Strom entrauscht umwoelktem Felsensaale,
Dem Ozean sich eilig zu verbinden;
Was auch sich spiegeln mag von Grund zu Gruenden,
Es wandelt unaufhaltsam fort zu Tale.
Daemonisch aber stuerzt mit einem Male –
Ihr folgen Berg und Wald in Wirbelwinden –
Sich Oreas, Behagen dort zu finden.
Und hemmt den Lauf, begrenzt die weite Schale.
Die Welle sprueht, und staut zurueck und weichet,
Und schwillt bergan, sich immer selbst zu trinken;
Gehemmt ist nun zum Vater hin das Streben.
Sie schwankt und ruht, zum See zurueckgedeichet;
Gestirne, spiegelnd sich, beschaun das Blinken
Des Wellenschlags am Fels, ein neues Leben.
Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette
Свидетельство о публикации №114041000190
С уважением и дружбой.
Макс-Железный 10.04.2014 08:58 Заявить о нарушении
первые и четвёртые строчки катренов имеют одинаковые окончания. Да и
в заключительной строчке тоже сонет "не звучит". Но ритм и содержание
я сохранил, что было тоже непросто. Буду рад, если кому-то удастся
сделать лучше, не исказив смысл.
Аркадий Равикович 10.04.2014 09:28 Заявить о нарушении
Макс-Железный 10.04.2014 09:32 Заявить о нарушении