Луи Арагон Руки Эльзы перевод

Дай мне руки твои, я в волнении.

Дай мне руки, о них я мечтал.

Я мечтал в  одиноком томлении.

Дай мне руки твои, как спасение.


Я ладони в ловушку поймал,

В страхе, спешке, а может в сомнении.

Словно тающий снег я украл,

Он сквозь пальцы сбежал в исступлении...



Мне мешает, лишь времени бег,

Страсть фонтанами бьёт через край,

Что пронзает меня, что гнетёт,

Ты спроси у меня, ты узнай.


Но я предал и, вздрогнув, сказал,

Подлый раб языка своего,

Бессловесным животным бы стал,

Безо рта и без глаза, без всего,

Чтобы зеркало не отражало,

Вновь того, кто убил без кинжала.


Нет тех слов, чтоб любовную дрожь

Донести, и невидящий взгляд,

Ты узнаешь, когда помолчишь,

Оглянувшись с улыбкой назад.

Вспышка страсти, а может покой,

Долгой старости вместе с тобой.


Дай мне руки и сердце своё,

Пусть на время весь мир замолчит.

Дай мне руки родные свои,

В них душа твоя светлая спит.

Навсегда пусть судьба их хранит ...



Les mains d'Elsa - Руки Эльзы (Louis Aragon)

Donne-moi tes mains pour l'inqui;tude

Donne-moi tes mains dont j'ai tant r;v;

Dont j'ai tant r;v; dans ma solitude

Donne-moi tes mains que je sois sauv;

Lorsque je les prends ; mon propre pi;ge

De paume et de peur de h;te et d';moi

Lorsque je les prends comme une eau de neige

Qui fuit de partout dans mes mains ; moi

Sauras-tu jamais ce qui me traverse

Qui me bouleverse et qui m'envahit

Sauras-tu jamais ce qui me transperce

Ce que j'ai trahi quand j'ai tressailli

Ce que dit ainsi le profond langage

Ce parler muet de sens animaux

Sans bouche et sans yeux miroir sans image

Ce fr;mir d'aimer qui n'a pas de mots

Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent

D'une proie entre eux un instant tenue

Sauras-tu jamais ce que leur silence

Un ;clair aura connu d'inconnu

Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme

S'y taise le monde au moins un moment

Donne-moi tes mains que mon ;me y dorme

Que mon ;me y dorme ;ternellement …


Рецензии