У. Шекспир Сонет 146 перевод
В тебе есть силы, чтоб бороться с судьбой своей;
Страдаешь ты от недостатка высоких помыслов и перемен,
И слишком дорого ты платишь за роспись лишь наружных стен.
Зачем, столь тяжкие затраты, когда аренды краток срок,
Зачем поддерживать надежду, когда конец не так далёк?
Чтобы червям отдать в наследство, всё,что устроено с трудом?
Не передать потомкам средство нетленным сделать плоть и дом.
Живи свободной, не рабою, моя душа, и богатей,
Копи душевные богатства за счёт своих прошедших дней,
Копи божественные блага, отбросив мусор золотой;
И будь богатой, но не более, останься вечно молодой:
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
Душа бессмертной станет в жизни вечной...
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Свидетельство о публикации №114040805405