Бертольд Брехт. Цветник
У моря, спрятан между яворов и елей,
Стеною ограждён, кустами — дивный сад.
Так мудро весь усажен он цветами,
Что с марта по октябрь цветёт.
Здесь по утрам, не слишком часто сидя,
Хотелось мне как сад всегда цветущим быть
И при хорошей и плохой погоде
Уметь себя приятным проявить.
Перевод с немецкого 07.04.14.
BLUMENGARTEN
Am See, tief zwischen Tann und Silberpappel
Beschirmt von Mauer und Gestraeuch ein Garten
So weise angelegt mit monatlichen Blumen
Dass er vom Maerz bis zum Oktober blueht.
Hier, in der Frueh, nicht allzu haeufig, sitz ich
Und wuensche mir, auch ich moeg allezeit
In den verschiedenen Wettern, guten, schlechten
Dies oder jenes Angenehme zeigen.
Свидетельство о публикации №114040709271