Эмили Дикинсон 74 A Lady red - amid the Hill
Свои тайны сторожит!
Леди в белом, в ночной тьме
Сладко в Плэйсиде всё спит!
Аккуратный Бриз прибрал -
Холм, долину и кусты!
Всех хозяюшек позвал,
Чтоб поля были чисты!
А соседи все подряд, -
В лес улыбчивый спешат!
Там, где лютик, птица, сад -
Время всем для серенад!
Хмурый пусть Пейзаж пока!
Будто скован он преградой!
«Воскрешение Христа»
Всем управит так, как надо!
* * *
A Lady red - amid the Hill
Her anual secret keeps!
A Lady white, whithin the Field
In placid Lily sleeps!
The tidy Breezes, whith their Brooms -
Sweep vale - and hill - and tree!
Prethee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird -
In such a little while!
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection" *
Were nothing very strange!
*Речь идёт о празднике Пасха - Воскрешении Христа.
Леди в красном - олицетворяет Солнце, Леди в белом - Луну.
Свидетельство о публикации №114040701152
У вас прекрасные переводы.
Я взялась переводить детские стихи английских поэтов. Но многие мне советуют писать верлибром. А мне он незнаком и не приятен. Я стараюсь переводить так, чтобы детям было предельно ясно и понятно о чем идет речь в стихотворении.
Посмотрите пожалуйста мои два перевода.
Спасибо.
http://www.stihi.ru/2014/08/21/597
http://www.stihi.ru/2014/08/23/586
Жанна Ло 25.08.2014 15:12 Заявить о нарушении