1-1-13. Рильке. Ангелы

Усталых уст их — без движенья —
и светлых душ ясны черты.
Но страсть (как жажда прегрешенья)
порой приходит к ним в мечты.

Друг с другом схожи даже в малом,
в садах Творца — до одного —
молчат подобно интервалам
великой музыки его.

Но стоит им взмахнуть крылами,
движеньем их разбужен шквал:
как если б скульптора перстами
Господь пошевелил листами,
пройдясь по книге всех начал.




R. M. Rilke, Das Buch der Bilder

Die Engel

Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.


Рецензии
Уважаемый Иосиф, как человек неискушенный в переводе,снимаю шляпу! А как искушенный читатель отдаю Вам земной поклон! "Ангелы" - это мой ничтожный
(потому что единственный), и совершенно любительский (потому что недостаточно владею языком)- опыт перевода любимого мною Рильке. С благодарностью узнаю
мнение мастера. С уважением Рафаэль.

Рафаэль Асриянц   27.08.2016 08:36     Заявить о нарушении
Ну какой там мастер, Рафаэль! МАСТЕРОВ поэтического перевода – единицы.
Тем не менее я рад, что Вам понравился мой перевод.

О Вашем переводе – надо подумать.
Во всяком случае, суждение моё должно быть помещено не здесь.

С уважением,

Иосиф Клейман   27.08.2016 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.