Роберт Фрост - Rose Pogonias

Роза Погония*
 
Поляны кусок,
Солнышка бриллиант,
И выси, очерченный круг,
И лес там высок,
И ветры шумят,
И воздух медовый вокруг,
Цветов ароматы
И пышет теплом...

Мы в этих пенатах
С тобою идём,
Найти нужно редкость
Из тысяч цветков,
Одну орхидею;
Хоть каждый готов
Раскинуть объятья
Своих лепестков.

Слегка помолившись,
Покинули луг.
Готов для покоса, -
Их много вокруг;
Не всё же к доходу,
А где отдыхать,
Зачем там косить,
Где цветам благодать.

     * * *

Robert Lee Frost – Rose Pogonias

A saturated meadow,
Sun-shaped and jewel-small,
A circle scarcely wider
Than the trees around were tall;
Where winds were quite excluded,
And the air was stifling sweet
With the breath of many flowers, --
A temple of the heat.

There we bowed us in the burning,
As the sun's right worship is,
To pick where none could miss them
A thousand orchises;
For though the grass was scattered,
yet every second spear
Seemed tipped with wings of color,
That tinged the atmosphere.

We raised a simple prayer
Before we left the spot,
That in the general mowing
That place might be forgot;
Or if not all so favored,
Obtain such grace of hours,
that none should mow the grass there
While so confused with flowers.

* "Rose Pogonias", так называется Северо-американская наземная орхидея,
Pogonia ophioglossoides, имеет ароматный запах,
как правило, одиночные - розовый или белый цветок.

   


Рецензии
Вы знаете, Галя, я никогда в жизни не отзывался на переводы, ибо мне очень трудно их судить. Да и что именно судить - стихи переводимого автора или качество перевода! Ни о том, ни о другом (не понимая подлинника) я рассуждать просто не имею права. Но я прочёл Вашу «Розу Погонию» и меня невольно смутило отсутствие отзывов на это действительно чудесное стихотворение, которое, повторюсь, я невольно считаю Вашим. Из любопытства прочёл другой перевод (в Стихире представлен кем-то Роберт Фрост и его "Роза" в переводе А.Алексеевой). Я не хочу и не имею права сравнивать ваши переводы, но если считать, что она безукоризненно перевела эти стихи, то Вы пишете намного изящней, душевней и тоньше Фроста. Мне очень и искренне понравились Ваши стихи! Спасибо Вам за них, с уважением и теплом, Борис.

Борис Биндер   05.08.2014 10:37     Заявить о нарушении
Фроста переводить очень сложно, не всегда удаётся сохранить его ритмику, тем более, что у него много верлибров. Так что каждое стихотворение, как пойдёт, никогда не знаешь, чем завершится. Есть более, есть менее удачные варианты. С этим, пожалуй удалось, спасибо за тёплый отзыв. Я стараюсь покопаться в дополнительных источниках, чтобы вникнуть в суть, мало кто знает "роза погония" - это такая орхидея, вот и путаются при переводе...

Галина Девяткина   05.08.2014 10:47   Заявить о нарушении