Эмили Дикинсон 469, The Red Blaze is the Morning

Превод стихотворения Эмили Дикинсон
"The Red – Blaze – is the Morning", близко к оригиналу.

Красной Зарёю утро придёт -
Цвет фиолетовый - в полдень -
А цветом жёлтым Солнце зайдёт -
Цвета другого не помню -

Вечер засветится искрами Звёзд -
Будто дырявый шатёр -
Как из серебряных ниточек - дождь -
Выйдет в ночной свой дозор -

        * * *

Emily Dikinson
469
The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet – consumed –


Рецензии
Не могу судить как это творение звучит на оригинальном языке, но на родном оно просто замечательно!! Казалось бы просто описание ежедневного хода небесных светил, однако, как красиво поданное!! Моё почтение... и Эмили Дикинсон тоже ☺!!

С уважением, Мижган Зычный!!

Мижган Зычный   02.08.2014 13:52     Заявить о нарушении
Поясню так - любое произведение, будь оно в прозе или в поэзии, всегда лиричнее и красочнее на языке оригинала. Приведу простой пример из одного короткого рассказа, некогда переведённого кем-то для иностранного журнала - "Мальвы в цвету", автор Лев Правдин. В рассказе - "Она вошла в избу и от волнения повесила телогрейку мимо гвоздя". В переводе это звучало так - Она вошла в котедж и повесила пальто мимо крючка." Смысл, конечно передан, но картинка иная, иностранцу трудно представить эту бревенчатую стену у порога, где вместо крючков вбиты обычные, (чаще в те времена кованые на кузнице) грубые, подёрнутые лёгким налётом ржавчины, гвозди. Если переводчику удаётся добиться поэтичного звучания, вызывающего душевное волнение, то это большая удача. Я рада, что вам понравилось.

Галина Девяткина   02.08.2014 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.