Эмили Дикинсон 1275 The Spider as an Artist

Перевод стихотворения Эмили Дикинсон
"The Spider as an Artist", близко к оригиналу.

Художником иной паук
И не был никогда,
Но всё ж плоды его заслуг
Мы видим иногда.

Для каждой Бриджит - веник свой,
Сколь вертится Земля,
А Гении  родят сынов,
Нам забывать нельзя.

       * * *

Emily Dikinson
1275
The Spider as an Artist
Has never been employed—
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land—
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand—


Рецензии
Галя - мечтаю: вот бы понять смысл оригинала!... В чем именно состоит непревзойденная заслуга паука, легко удостоверяемая Бриджитой с ее веником, каковая Бриджита его этим веником, с его, паука, паутиной, и сметает - это раз (или это - юмор такой, в смысле - ирония?). Во вторых - почему паук - сын гения? - в смысле - "дитя божье", "тварь божья", что ли, которой все пренебрегают?? Кажется, начинает чё-то слегка блестеть у меня в голове - типа догадки. Дескать, Бриджита его - веником, а я, Эмили - рукой - поскольку он - сын Бога. Но лучше б она полюбовалась его, паука, работой - паутиной, т.е.

Вспомнилось цветаевское: "какую нам Фландрию выткал паук" – и я тоже считаю, как и Марина, что паук – наоборот, большой художник: у него ТАКИЕ шедевры бывают – глаз на даче иной раз не оторвешь – и я фотографировала не раз, особенно, когда с каплями дождя. Странно, что Дикинсон сей момент затушевала и не признала паука художником. В этом, в частности, разница между ними… Эмили больше любила пауков, а Марина – паутину, т.е творение паука.
Теперь с пауками все почти ясно... :-))

Елена Багдаева 1   15.10.2015 07:58     Заявить о нарушении
Не следует понимать всё так буквально, здесь много образности. Вот мы говорим "Когда на горе рак свистнет", а у англичан эти смыслы передаются так - "Когда свиньи полетят". У нас "С глазу на глаз", у них = "С уха на ухо". Мы говорим "На каждый горшок - своя крышка найдётся", имея ввиду супружескую пару. Так и Бриджит со своим веником никакого отношения к паутине не имеет!...В этих стихах Эмили проводит образные аналогии, которые все сводятся примерно к такому выводу - "Богу - богово, кесарю - кесарево!"

Галина Девяткина   15.10.2015 08:24   Заявить о нарушении
Да, действительно - что-то такое и я почувствовала смутно... Но уж очень она "воздушна", Эмили, а я и правда приземлена отчасти, хотя, к примеру, Цветаеву очень любила - раньше особенно, а Мандельштама и сейчас обожаю, и моя приземленность мне не мешает в этом, и я как раз люблю такое "приземление" - но и к авторскиим "воспарениям" тоже неравнодушна... Но у Дикинсон из 10 прочитанных стихов понимаю примерно один - просто по языку хотя бы, не говоря уже о смыслах, подтекстах и аллюзиях. Читала (и слышала) мнения, что она просто плохо пишет - ну, типа, как, например, про Хлебникова можно сказать, что он - "плохо пишет" - оттого, что у него многое непонятно на уровне самого языка, хоть и родного. Но у Хлебникова мне вспоминается одно место, весьма понятное, и мною очень любимое, прочла в молодости и выучила - одну строку всего-то: "Русь - ты вся - поцелуй на морозе!" Ведь приземлено, не правда ли? А ведь - гений...

Елена Багдаева 1   15.10.2015 09:53   Заявить о нарушении