О. Ю. Бирбаум. Письмо друга меланхолику
Ты продолжаешь вновь скулить,
Как жизнь могла б тяжёлой быть;
Нет, это не выдержат плечи!-
Ты вправе это прекратить
И, коль желанья нету жить -
Тогда гаси себя, как свечи.
Купи, приятель, пистолет
И пулю в лоб — всему конец!
Ура! И ты — покойник!
Но может выстрела щелчок
Тебя расстроить, дурачок,
Осечка приключится на мгновенье...
Беззвучный метод знаю я,
Бездымный, быстрый; для тебя
Имеется другое предложенье:
Дружочек, лучше съешь стрихнин
И с ангелами, не один! -
Ты запоёшь в небесном хоре.
К примеру случай разберу -
Стрихнин тебе не по нутру
(Безвкусный, хоть ругайся!)
Сердиться, право, нет причин,
Рецепт известен мне один:
Ты на прогулку отправляйся.
Покрепче сук в лесу найди
И нервотрёпку прекрати -
Виси в петле спокойно.
Ну? Что мой милый в этот раз?
Щекотка горла — не для Вас?
Ещё есть предложение:
Ты прыгни в речку, с башни вниз,
Червям подобно покрутись,
Попав под напряжение.
Надёжный способ умереть -
Над печкой газовой сидеть,
Открыв при этом вентиль.
Ты головой трясёшь своей,
Горшок никчемных, кислых щей!
Прими пурген — советик!
Движенье — тухлый твой живот,
И знай: натура предпочтёт
Ещё прогулки в этом Свете.
Ты трезвых слов послушай медь:
Коль нет отваги умереть -
Живи себе с куражем!
Перевод с немецкого 06.04.14.
Freundesbrief an einen Melancholischen
Du klagst, mein Freund, und jammerst sehr,
Wie elend dieses Leben waer;
Es sei nicht auszuhalten. –
Was klagst du denn? Es ist dein Recht,
Bist du ein mued und fauler Knecht,
Dich gaenzlich auszuschalten.
Kauf dir, o Freund, ein Pistolet
Und schiess dich tot, – hurra, juchhe!
Dann bist du gleich gestorben.
Doch macht des Pulvers Knallgetoes
Dich, weil nervoes du bist, nervoes,
Brauchst du nicht zu verzagen.
Ich weiss ein Mittel ohne Knall,
Geraeuschlos, prompt; fuer jeden Fall
Will ich dirs hiermit sagen:
O speise, Freundchen, Strychenin!
Das wird dich in den Himmel ziehn.
Dort geigst du mit den Engeln.
Falls aber, weil du heikel bist,
Strychnin dir unsympathisch ist
(Es schmeckt ein bisschen fade),
So brauchst du nicht gleich boes zu sein;
Mir faellt schon etwas andres ein:
Geh auf die Promenade
Und haenge dich an einen Ast.
Sobald du ausgezappelt hast,
Haengst du fuer ewig stille.
Wie? Kitzlig bist du an dem Hals?
Wohl, mein Geliebter! Diesesfalls
Gilts anderes Gebaren:
Spring in den Fluss, stuerz dich vom Turm,
Lass dich gleich einem Regenwurm
Elektrisch ueberfahren.
Auch ist ein ziemlich sichrer Tod
Der durch komplette Atemnot
Infolge Ofengasen.
Du schuettelst immer noch den Kopf?
Ei, du verruchter Sauertopf,
Geh hin, dich zu purgieren!
Mach dir Bewegung, fauler Bauch,
So wird die liebe Seele auch
Vergnuegt im Sein spazieren.
Ein wackres Wort heisst: resolut!
Hast du zum Sterben nicht den Mut,
So lebe mit Courage!
Свидетельство о публикации №114040602921
Изо всех сил старался следовать авторскому ритму, но воспринимается непривычно
для слуха, поскольку последние строчки куплетов не рифмуются.
Надеюсь Вам больше понравится другой сегодняшний перевод из Б.Брехта
"Сонет о заурядном сексе".
С ответной улыбкой
Аркадий Равикович 06.04.2014 17:21 Заявить о нарушении