Вильям Шекспир, Сонет 144
Влияют, как два духа на меня;
Один – мужчина, ангел, вдохновляет,
Другая – женщина, исчадье зла.
Чтоб в ад меня свести, мой демон женский,
Соблазном ангела уводит вдруг,
И нечестивым, искушая блеском,
Так совращает, чтоб стал чёртом друг.
А превратился ли мой ангел в чёрта,
Могу лишь только я подозревать,
Но оба далеки, грань дружбы стёрта,
В аду ль мой ангел лишь могу гадать.
Пока в сомнениях живу, гадая,
Чёрт своей страстью ангела сжигает.
* * *
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Подстрочный перевод -
У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему прекрасный[белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
{* В оригинале - стилистическая фигура: "female evil", буквально:
"женское зло".}
Свидетельство о публикации №114040502776