Вильям Шекспир, Сонет 83

Не видел  для тебя нужды я в красках,
В стихах к тебе я их не применял;
И образов не крал в волшебных сказках,
В уплату тебе долга не искал:

И сам тобою я не прославлялся -
Ты был живым свидетельством тому,
Ты для пера  достоинством являлся,
Теперь же неподвластен и ему.

Ты сам мне в грех вменил моё молчанье,
Быть бессловесным – вот заслуга в чём;
Ведь немота нам не нанесёт страданье,
Иных пусть жизнь земле сдаёт внаём. *

Один твой глаз имеет больший блеск,
Чем два поэта фраз великих всплеск.

*Фигура речи, предполагающая могилу.

             * * *

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:

And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.


Рецензии