Вильям Шекспир, Сонет 80
Другому духу, знаю, служишь ты;
Язык мой скован, в мыслях содрогаюсь,
Пока в чужих стихах твои черты.
Твоя краса, как океан безбрежный,
Несёт простой и гордый парус свой;
Моей ладье план задан неизбежный,
Своею волей бьётся в берег твой.
Мне помощь дай, чтоб на плаву держаться,
Пусть тот плывёт в бездонной глубине;
К чему никчёмной лодкой мне сражаться,
Пока он - лайнер на твоей волне.
Я не могу любовью рисковать,
Дав шанс другому, в ней преуспевать.
* * *
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Свидетельство о публикации №114033105531