Мандельштам Умывался ночью на дворе English

Washed my face outside; the night had laid
Chillness on the water barrel brimming;
Coarse like salt upon an axe’s blade,
Stars upon the firm night skies were gleaming.

Tightly locked, the gateway won’t get loose.
And the earth is not exactly gentle –
Purer than a canvas’s rough truth
There is hardly any fundamental.

Starlight glow, like salt, is taken in
By the inky water getting colder; 
Pain gets saltier; death, more pristine;
And the earth, both scarier and bolder.


***
Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч - как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.

1921


Рецензии
And the Earth, it seems is never gentle –
or
And the Earth is (honestly) not gentle –

Валентин Емелин   01.05.2014 02:54     Заявить о нарушении
I see your point!! I agree.

And the earth is not exactly gentle...?

Евгения Саркисьянц   01.05.2014 16:48   Заявить о нарушении
да, нормально так.

Валентин Емелин   01.05.2014 16:59   Заявить о нарушении
Евгения, хороший перевод, но все же беда, а не боль. Может, лучше grief?

Борменталь   31.01.2015 19:22   Заявить о нарушении
Sure, "grief" would work. But I don't see much difference, honestly.

Евгения Саркисьянц   02.02.2015 17:30   Заявить о нарушении