Ира Свенхаген. Весенний свет 6

Ira Svenhagen. Fruehlingslicht 6

Тумана шалью солнца шар окутан.
День утомлён занудливым дождём.
Отважно тормозит крылом
Журавль, угрюмых вод коснувшись.

Они — живая икебана.
Молочный тон — пропорций нежных ряд.
А солнцу надо привести себя в порядок.
Но всё — мираж, Fata Morgana.

Отсутствует садов наряд зелёный, вешний.
Но зацвели уже вовсю черешни,
Подобен снегу их весёлый вид.
На сером озере журавль, застыв, стоит.

Беззвучно мягкий крыл удар уходит в дали.
Весенний день в унылой, матовой вуали.

Перевод с немецкого 29.03.14.

Fruehlingslicht 6

Die Morgensonne huellt sich ein in Schleier.
Sie ueberlaesst dem Regen diesen Tag.
Mit einem kuehnen Fluegelschlag
Landet am grauen See der Reiher.

Sie zelebrieren Ikebana.
Milchige Farben – zarte Proportionen.
Die Sonne muss sich nach der Reise schonen.
Luftspiegelung – Fata Morgana.

Die Baeume tragen noch kein Gruen.
Aber die Mirabellen bluehen -
Verschwenden sich wie letzter Schnee.
Der Reiher steht am grauen See.

Tonloser weicher Fluegelschlag.
Ein schleierblasser Fruehlingstag.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Налёт некой таинственности придаёт особый шарм этому переводу!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.04.2014 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Не припомню, или видел уже в этом году цапель (У Иры в
оригинале не журавли, а цапли), но дикие утки по городу летают парами
и щеглы заливаются хором прямо на автобусной остановке...

Аркадий Равикович   02.04.2014 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.