Вильям Шекспир, Сонет 89
Скажи, что будто ты меня оставил;
Я поводов иных тебе не дам,
Хоть хромоту ты мне в вину поставил.*
Не опорочь в злой форме, друг меня,
Чтоб смене мог придать ты благовидность,
И буду, впредь чужим, любовь храня,
Чтоб правды не открылась очевидность.
Где ты бываешь, стороной пройду,
И с языка не оброню я имя;
Чтобы случайно не иметь нужду
Знакомство наше выдать, возьму бремя.
Клянусь, что спорить легче мне с собой,
Чем ненавидимым быть мне тобой.
*Речь идёт не о физической, а творческой хромоте.
* * *
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Свидетельство о публикации №114032807815