Robert Service. Финистер

РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

Из сборника «Ballads of a Bohemian» (1921)

FINISTERE
ФИНИСТЕР*

FINISTERE
ФИНИСТЕР

Ура! Отправляюсь в Финистер, в Финистер, в Финистер.
В руке у меня — длинный посох, походный рюкзак — за спиной.
Я знаю, там море и солнце, — и двадцать луи — самый мизер
В моём кошельке, — я сегодня пойду по земле золотой.
Пойду в одиночестве, гордый, с веселою песней по свету,
Оставив  с проблемами город, порой выходящих за грань.
Пойду я уверенным шагом, — о, разве счастливее нету
Меня на тернистых дорогах — дорогах, ведущих в Бретань!

О, ты представляешь Финистер и там городок на рассвете,
Где слышится стук деревянных и грубых на вид башмаков?
Ты видел рыбачек у пирса и как загружаются сети,
Как жёлтые лодки выходят на ловлю под гвалт рыбаков?
Сидел бы ты с трубкой и кружкой у волн, наслаждаясь покоем,
Иль пил бы до дна свежий воздух, бредя полем в раннюю рань.
О, ты бы нашел себе бухту, сражаясь с топазовым морем! —
Готовь снаряженье, приятель, и завтра с рассветом — в Бретань!

О, я отправляюсь в Финистер,  — меня здесь ничто не удержит.
Я буду шутить над Леоном, над Ивом, Рози и Шарман.
Мамаша Мердринак в бювете накормит меня и утешит; —
Она носит с рюшками шляпку, ругается точно мужлан.
Я буду трепаться с парнями  — у них у всех длинные кудри,
Они лихо пляшут вприсядку и глушат коньяк точно пьянь.
Там с камбалой лодки приходят, а так же с кефалью и угрем   —
Дары драгоценные моря, что им поставляет Бретань.

Когда я покину Финистер — я светлые вспомню денёчки,
Рыбацкие сети в ракушках, просоленных в робах мужчин,
Старушек смотрящих за стадом, что вяжут для внуков носочки
На бреге, где дрок прорастает с холмов и до самых низин.
О мысах серебряных вспомню, распятьях на фоне рассвета,
Я вспомню Карнак на закате, простёртом, как рваная ткань.
И с кровью кипучею в венах, с щеками багрового цвета,
И с блеском очей в Монпарнасе, в мечтах возвращусь я в Бретань.
--

*Финистер (фр. Finist;re, брет. Penn-ar-Bed) — департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань. Название буквально означает «Край земли» (лат. Finis Terr;).
--

Finistere

Hurrah! I'm off to Finistere, to Finistere, to Finistere;
My satchel's swinging on my back, my staff is in my hand;
I've twenty louis in my purse, I know the sun and sea are there,
And so I'm starting out to-day to tramp the golden land.
I'll go alone and glorying, with on my lips a song of joy;
I'll leave behind the city with its canker and its care;
I'll swing along so sturdily -- oh, won't I be the happy boy!
A-singing on the rocky roads, the roads of Finistere.

Oh, have you been to Finistere, and do you know a whin-gray town
That echoes to the clatter of a thousand wooden shoes?
And have you seen the fisher-girls go gallivantin' up and down,
And watched the tawny boats go out, and heard the roaring crews?
Oh, would you sit with pipe and bowl, and dream upon some sunny quay,
Or would you walk the windy heath and drink the cooler air;
Oh, would you seek a cradled cove and tussle with the topaz sea! --
Pack up your kit to-morrow, lad, and haste to Finistere.

Oh, I will go to Finistere, there's nothing that can hold me back.
I'll laugh with Yves and Le/on, and I'll chaff with Rose and Jeanne;
I'll seek the little, quaint buvette that's kept by Mother Merdrinac,
Who wears a cap of many frills, and swears just like a man.
I'll yarn with hearty, hairy chaps who dance and leap and crack their heels;
Who swallow cupfuls of cognac and never turn a hair;
I'll watch the nut-brown boats come in with mullet, plaice and conger eels,
The jeweled harvest of the sea they reap in Finistere.

Yes, I'll come back from Finistere with memories of shining days,
Of scaly nets and salty men in overalls of brown;
Of ancient women knitting as they watch the tethered cattle graze
By little nestling beaches where the gorse goes blazing down;
Of headlands silvering the sea, of Calvarys against the sky,
Of scorn of angry sunsets, and of Carnac grim and bare;
Oh, won't I have the leaping veins, and tawny cheek and sparkling eye,
When I come back to Montparnasse and dream of Finistere.
==


Рецензии
Хорошая работа, на мой взгляд, но в некоторых местах избранный ритм сбивается, например:
Иль пил бы до дна свежий воздух, бредя полем в раннюю рань
или
Знавал ли ты, парень, Финистер и тот городок на рассвете, (тот же городок)
Где слышится стук деревянных и грубых на вид башмаков? (не только "на вид")
Они лихо пляшут вприсядку и глушат коньяк точно пьянь (грубо для такого стиля и настроя). Мне кажется, стоит слегка причесать. Всего самого доброго, Константин!

Вячеслав Чистяков   28.03.2014 09:38     Заявить о нарушении
Спасибо Вячеслав за отзыв!
Попробую еще все стихотворение переосмыслить. Вообще-то в стихах Сервиса часто употребляются грубоватые выражения, у него это как бы нормально. Здесь и впрямь длинноволосые непричесанные парни пляшут и грушат коньяк (!) стаканами.
В переводе надо было, чтобы каждый катрен заканчивался на "Бретань". Так что, поэтому "грань", "рань", "ткань" и соответственно "пьянь" ;)

С уважением,

Константин Николаев 4   29.03.2014 11:21   Заявить о нарушении