Вильям Шекспир, Сонет 96
Беспутство, пусть пороком мнят другие;
Есть те, кто к благородству шею гнёт,
И молодость, и шалости мирские.
Тебя не портят шарм и твой порок,
Их чтут в тебе и лорды, и мещане,
Равно фальшивке, вызвавшей восторг,
На пальце королевы, что на троне.
Ягняток многих волк мог обмануть,
Коль мог менять свой вид он на ягнёнка!
Глядящих многих мог бы притянуть,
Коль силу, как магнит, являл бы ловко!
И пусть позор на мне останется,
Моя любовь – тебе достанется.*
* * *
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
*По оригинальным сонетам выявлено, что сонеты 36 и 96
имеют идентичные финальные строчки
http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/Architectonics/
Свидетельство о публикации №114032702934