Вильям Шекспир, Сонет 77

Твои черты так зеркалом хранимы,
Как изменяется души печать;
Часы  напомнят, как необходимы
Те книги, что сумеешь прочитать:

Морщины, что стекло отображает,
Напомнят о могильном зеве пусть;
А тень часов украдкой отмеряет*
Как Время воровато держит путь;

Всё, что не может в памяти держаться,
Доверь пустым страницам дневника;
Чтоб в нём навек могла отображаться
Твоей рукой, начертана строка.
 
Цени услуги зеркала, часов,
И дневника, что к записям готов.



           * * *

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:

The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;

Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

* Вероятно, речь идет о солнечных часах, а с ними
и о двух других подарках другу - зеркале и дневнике для записей.


Рецензии
текст Шекспира чертовски сложный. Даже не берусь судить о качестве перевода...

Станислав Фишель   09.06.2014 12:49     Заявить о нарушении
Сложно, но меня это и привлекает. Много изучила материалов по переводам Шекспира, пришла к заключению, что наиболее знакомые переводы С. Маршака имеют от Шекспира 20-30%, взята основная мысль и предана очень витиевато, напыщенно, т.е., там больше Маршака, чем Шекспира. Шекспир писал проще, в моих переводах нет Г. Девяткиной, тексты очень близки к оригиналам.

Галина Девяткина   09.06.2014 13:23   Заявить о нарушении