Вильям Шекспир, Сонет 116
Что в брачный свой союз бы устремлялись;
Любовь с пути не может сбиться в глушь,
Где все её права бы ущемлялись.
Пусть непоколебимая для бурь,
Любовь с небес взирает, как светило,
Как для блуждающей ладьи фонарь, -
В ней новое значение открыло.
Хоть и имеет волю взмах косы,
Любовь – не шут и даже не посланец;
Прогнать, но не позволить на весы
Сложить пунцовость губ и щёк румянец.
Пусть мне докажут, будто заблуждался,
Что не писал стихов и не влюблялся.
* * *
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №114032504436