Сатира на султана Махмуда. Фирдоуси. перевод

Фирдоуси. Перевод.




Великий шах Махмуд, величие твоё
В бездарности как раз, что льётся из краёв.

Честь падишахом быть не первым заслужил:
О, скольких до тебя народ уж схоронил?!

Годишься в слуги ты царям времён былых,
Ведь не от пустоты казна трещала их.

И не короной, нет – гордились головой!
Они не на пирах свой видели покой.

А ты презренен, верь, народу своему:
Власть превратил в разгул, а хижины – в тюрьму!

Напыщенность твоя, на деле – смех людей.
Не храбрости моей дивись – а правде в ней!

Свободы плащ мечом изрезал, искромсал.
За ним меня – не пса, а дива увидал!

Неужто до сих пор мою не слышал речь?
Тогда дрожи: мой дух с тобою ищет встреч!

Известно мне, что псы тебе уж донесли
О том, что мой Пророк был, есть – Святой Али.

И ты рассвирипел, наполнил гневом грудь.
Слону велел меня ты под ноги швырнуть.

А что же я? А я от слов не откажусь,
И с верою в Али расправы не боюсь!

Пускай меня сожгут, посадят на кол, пусть:
Свет жизни – Мухаммад, Али – живая грусть!

Но, к счастью, есть места, где в них в чести цари.
Их слышу голоса: «Твори, поэт, гори!»

Узнает мир пускай о царствии убогом.
И слава пусть найдёт ко мне, в Иран, дорогу.

Фирдоуси царей – мужей превозносил.
В поэмах воспевал на языке фарси.

Стихов сто двадцать тысяч создал, срифмовал.
Времён я правду в них душою высекал.

Броню, щиты, кинжалы, луки и мечи.
Я копья описал, доспехи, епанчи.

Полёты стрел воспел – долину в мертвецах.
Водил в покой царя и… убивал в боях.

Коней, ослов, слонов в смертях я виноват.
Драконов убивал, что выдыхали ад.

Чудовищ вывел в свет подземных напоказ.
Всем демонам земным и ангелам дал глас.

Кто, нынче, все они? Могилы бытия!
То я их воскресил в своих стихах, друзья!

Властитель, кто ты есть на деле – прах земной!
Лишь я смогу тебе дать в вечности покой.

Лишь я позволил им быть снова во дворцах.
А что дворцы, они разрушатся в веках.

Из строк воздвиг я мир, ушедших оживил,
И показал - кто, кем, каким на деле был.

Благодаря лишь мне ты ожил, властелин:
Ты – плод моих морщин, ты – цвет моих седин.

Над царской книгой век за веком проплывёт.
Величие её в веках не пропадёт.

Рукой Фирдоуси сей создан дивный мир.
Сравнится кто с моей поэзией – дам пир!

Красноречив один, другой – остёр в словах…
Но то, что создал я – благословил Аллах!

Тридцатилетний труд мой даром не пройдёт.
Иран, воспетый мной, величье обретёт!

Я подвиг совершил, однако, царь Махмуд
В невежестве своём отверг великий труд.

Другой бы, не найдя наград – отдал бы трон!
А царь Махмуд шербет мне подал… Жалок он.

Так вот она, цена царь – книги?! Тридцать лет
Трудился, точно раб, чтоб пригубить… шербет?

Не видящая явь – чего же стоит знать?
Явь, что века потом люд будет воспевать!

Нет проку озарять бездарного венцом:
Холоп в нём не умрёт, будь трижды он царём.

Торговец благовоньем нагрубил? Не злись.
В семью, благоухая, лучше ты явись!

А  к угольщику ты заглянешь на часок,
Тебя узнает вряд ли собственный сынок!

Ну, что же видим мы: надежды возлагай
На тех, с кем можно быть,  бездарных – избегай!

И, если б царь Махмуд величием владел,
Он гений бы в речах бессмертных разглядел.

Когда б услышал он сказанье прошлых лет?..
Когда б проникся он – ум озарил бы свет!

Вознёс бы царь меня тогда до облаков.
Я не был бы сейчас беднее бедняков.

Восьмой десяток лет. Не голодает люд…
А мне, Фирдоуси, объедки подают.

Я родину свою в стихах берёг от зла,
Чтоб справедливость в ней навеки расцвела.

Чтоб по пути добра шёл царь и весь народ.
Чтобы властитель мог всё видеть наперёд.

Чтоб вечно помнил царь: народа он слуга.
Что, выбрав этот путь, – переживёт века!

Но, вижу: властелин к речам извечным глух.
Так пусть горит в огне его смердящий дух!


Рецензии
Сердечная благодарность Вам, Музаффар, за чудесный перевод великого классика!
Пусть на душе у Вас всегда будет мир! С уважением. Надежда.

Надежда Викторовна Сорокина   21.04.2014 16:19     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Надежда! С сердечными пожеланиями! Благодарен до небес!

Музаффар Хайдаров 2   22.04.2014 05:24   Заявить о нарушении
Пока живи строки царя поэтов - Фердоуси жив 'Iraan-e Baastaan!
Я предпочитаю творчество Асади Туси - из авторов ДО Хафеза, но Фердоуси удивительно добр, жив в своих строках, у него удивительная теплота и старый , благородный, рыцарственный дух Древнего Ирана.Он, Горгаани и Асади Туси были триадов классиков эпоса..Только 2 народа в мире помнят древние языки-жители Исландии понимают сво. Эдду и саги 10-11 века без перевода , как и форсы забооны Ирана, Парсиваны и хазарейцы Афганистана-тоже понимают речь 11 века без переводчика..сохранив традицию..Как и жители Таджикистана-несмотря на насильственный переход на кириллицу-остаются форсы забоны.
Единый язык это единая куьтура..Что бы не говорили завистники и ненавистники Ирани-мы все единое целое-шииты, сунниты, бахаи, зороастрицы 2х сект, немногочисленыне буддисты и атеисты..Все мы ИРАНИ.если язык от Курдистана до герата-несмотря на разность культур, обычаев ив еры-тот же за 100 лет-за этим что-тос тоит. Чтобы не говорили недруги Ирана.Какие бы границы они не создавали.
Saraasar zamaane bad o gasht baaz
Baraamad bar in ruzgaari daraaz
Honar khor shod jaaduye ardjomand
Nihaan raasti..Aashkaaraa gazand
Shodeh bar badi daste divuun daraaz
Zi naki nabudi sokhan juz beh ruz
По памяти..Простите. Dust-e geraami.(Doosteh guerrawmee английскими буквами)) )

Алексей Иродиадов Гаулиш   12.05.2015 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.