Влюбилась...
Автор перевода - Александр Гантман
Похоже, что я влюбилась,
И вдруг изменился мир,
Луна пополам разбилась,
Для солнца устроив пир,
Гроза улетела с ветром,
Меня прихватив с собой,
Взмахнула хвостом комета,
В ладони упав звездой…
Русалки в подводном царстве
Ласкали мне песней слух,
В закатном небес убранстве
Струился лебяжий пух…
Мной чувство владело властно,
Лилось из меня рекой,
Томила безумно, страстно
И к Жизни звала Любовь…
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №114032308330
P.S.Катя!У нас с Вами разные,если можно так сказать,виды творчества:Вы создаете полотна,даже и на определенную тему,я же пытаюсь снять копию с полотна,в силу своих способностей.Часто бывает,что перевод ,адаптированный для русского человека,звучит ярче,красочней,чем строгий,соответствующий всем требованиям ,перевод,но это ,в основном,рассчитано на читателя,не вдающегося в тонкости оригинала.В принципе - это на совести человека,переводящего поэзию.
И когда/я не интересуюсь чужими рецензиями и откликами/,случайно замечаю фразу,что,мол,перевод лучше оригинала,вспоминаю/а,впрочем,никогда не забываю/слова выдающегося переводчика В.Левика,о невозможности перевода с одного языка на другой.Часто,погоня за формой,грозит потерей сути или важных нюансов содержания или смысла,и наоборот,но,по-моему,в этом-то и смысл перевода:передать и суть,и характер эпохи написания,и форму оригинала в переводе,тем более,коль продукт выставляется для обозрения,а не для соседа по лестничной клетке.Конечно,это весьма непросто,на поток такое не поставишь.Как-то у выдающегося переводчика Е.Г.Эткинда спросили,почему давно не появлялись в печати его переводы,на что он ответил,что никак не найдет предмет перевода для своей души.А вот,что сказал в этом плане В.Левик:Не верю,что даже самый талантливый поэт-переводчик может выдавать ежечасно,ежедневно что-либо талантливое.У того,кто ставит поэтические переводы на поток,душа в переводах не просматривается,с чем я,любитель,абсолютно согласен.
Простите,дорогая,за столь длинное послание:просто захотелось...
Удачи.Радости.Весны.Вдохновения!
Александр Гантман 23.03.2014 23:23 Заявить о нарушении
P.S. Моё мнение – перевод МОЖЕТ быть лучше оригинала. По теории вероятности, хотя бы… или по стечению обстоятельств (что, собственно, включено в первое определение)
Я отступаю в сторону, как Вы точно сказали, поэтому ко мне, собственно говоря, и претензий нет…)))
А вообще, в моём понимании, суть перевода в том, чтобы человеку с другим менталитетом было ТАК ЖЕ (в его мироощущении) от перевода как «земляку» оригинала от оригинала. Например, где-то едят сырую рыбу с душком, и испытывают от этого кайф. Там где это кушать не принято – кайфа не будет, скорее, стошнит… Так вот, суть перевода, мне кажется, в том, чтобы эту рыбу (свежую) подвергнуть такой обработке, чтобы КАЙФ БЫЛ ТАКОЙ ЖЕ. Он (кайф) и есть цель перевода. Я так думаю…
Екатерина Камаева 23.03.2014 23:38 Заявить о нарушении
Это и есть искусство перевода.Я так считаю.А впрочем...
С огромным теплом к Вам,Катя!
Александр Гантман 24.03.2014 01:07 Заявить о нарушении
Чтобы музыка была одинаковая!!!
Umarme...
Екатерина Камаева 24.03.2014 01:12 Заявить о нарушении
Вы сами себе и отвечаете,ведь музыка - это и гармония,и ритм,и рифма,и сюжет,и душа,и строй!
Я удовлетворен!
Danke schoen!
Александр Гантман 24.03.2014 01:18 Заявить о нарушении
Хотя, и Вы тоже правы. Просто "язык любви и музыки язык" (я Вам где-то писала) универсален, а в речи порой невозможно скопировать. Представьте лису и журавля. Им нужна разная посуда. А пища, которую в посуду положат - это ДУХ стихотворения (ощущение кайфа). Вы не можете думать иначе... Я уверена...
Екатерина Камаева 24.03.2014 01:33 Заявить о нарушении