Фридрих Шиллер. Сравнение

Friedrich Schiller. (1759-1805).Vergleichung

Фрау Рамлерин велит ей найти сравненье. Должен
Я признаться: на примете у меня нет ни одной.
Под луною не встречал близко на неё похожих,
Значит это ли, что должен я сравнить её с луной?

Нарумянится луна, луч стащив у солнца мило;
От украденного щёки ярче выглядеть должны.
По привычке нанесёт на лицо ещё белила
И кокетничает в небе с банкой крови вместо хны.

Ирод должен бы луне за её щедроты данкен* -
Ночь любви она стремится самым лучшим окружить.
Фрау Рамлерин за день проедает все те франки,
Что она в ночное время постаралась заслужить.

Растолстевшая луна похудела вновь угрюмо,
Будто месяц на диете, но ей это не в упрёк.
А подобные упрёки - фрау Рамлерин от кума,
Только ей на это нужен многократно больший срок.

Стала месяцем луна, серебром рогов сияет -
Только тускло, как больная или как полужива.
Герру Рамлеру рога его фрау наставляет,
Это факт и несомненно фрау Рамлерин права!

*danken(нем) - благодарить

Перевод с немецкого 22.03.14.

Vergleichung

Frau Ramlerin befiehlt, ich soll sie wem vergleichen,
Ich sinne nach und weiss nicht, wem und wie.
Nichts unterm Mond will mir ein Bildnis reichen,
Wohl! mit dem Mond vergleich ich sie.

Der Mond schminkt sich und stiehlt der Sonne Strahlen,
Tut auf gestohlen Brot sich wunderviel zugut.
Auch sie gewohnt ihr Nachtgesicht zu malen
Und kokettiert mit einer Buechse Blut.

Der Mond – und das mag ihm Herodes danken! –
Verspart sein Bestes auf die liebe Nacht.
Frau Ramlerin verzehrt bei Tag die Franken,
Die sie zu Nachtzeit eingebracht.

Der Mond schwillt an und wird dann wieder mager,
Wenn eben halt ein Monat ueber ist;
Auch dieses hat Frau Ramlerin vom Schwager,
Doch, sagt man, braucht sie laengre Frist!

Der Mond prunkiert auf sein Paar Silberhoerner,
Und dieses macht er schlecht,
Sie sieht sie an Herrn Ramler gerner,
Und darin hat sie recht.

Friedrich Schiller
Aus der Sammlung Gedichte (1776-1788)
  
  
  


Рецензии
Аркадий, спасибо Вам огромное!!!
Присоединяюсь к оценке Леонида. Великолепно передан юмор Шиллера! Я уже увидела его стиль, благодаря Вашим переводам.
Danke schоеn!!!
Мit Wаеrme!

Екатерина Камаева   23.03.2014 11:38     Заявить о нарушении
Аркадий, я прошу прощения, но, мне кажется, в последней строке "рогатая" Луна права (а не фрау), которая видит такие же рога, как у себя, у господина Рамлера.
Если не согласны - сотрите. Буду знать, что ошиблась.

Екатерина Камаева   23.03.2014 11:43   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Катя! Я уже писал ранее, что для меня трудней всего
переводить Шиллера: не могу никак (за редким исключением) поймать его
ритм (мелодию) и чувствую от этого себя совершенным мальчишкой, будто
впервые занявшимся не своим делом. Мудрено и уловить ход мыслей
классика: к банке с кровью я "приплёл" хну, иначе назначение крови
было непонятно.
Ваше предложение логически интересно. Я долго думал над четвёртым куплетом
и пришёл к такой трансформации луны в месяц, поскольку в немецком языке
луна (как и смерть)- мужского рода, а здесь же Шиллер говорит о месяце
(календарном), требующемся для похудения месяца небесного.
Так что используемое далее "sie"(женский род)я не мог приклеить к Месяцу.
Хотя, повторюсь - Ваша версия красива!

Аркадий Равикович   23.03.2014 12:48   Заявить о нарушении
Аркадий, Вы совершенно правы. Я упустила «смену пола» из вида, хотя там еще и er для подсказки есть…))) Попыталась выразить свою мысль иначе, чуть изменив Ваш вариант:

Стала месяцем луна, серебром рогов сияет,
Только тускло, как больная, светит, будто чуть жива.
Фрау схожие рога у супруга наблюдает,
Несомненно, в том, что видит, фрау Рамлерин права.

P.S. Если Вы с этим не согласитесь – сотрите, please…
С теплом!

Екатерина Камаева   23.03.2014 13:46   Заявить о нарушении
Хорошее решение и ближе моего по смыслу к оригиналу!

Аркадий Равикович   23.03.2014 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.