плыви, рыба, плыви. с. жадан. перевод

плыви, рыба, плыви
вот острова твои
всё поросло травой
она словно твой рулевой
правит тебе маршрут
шьёт тебе парашют
в тёмной густой стерне
пасёт тебя в глубине

знаю я каждый мост.
если россыпь зелёных звёзд
падает в горло реки
снятся мне рыбаки
снятся мне их челны
вот они - мои сны -
ночь и донная твердь
вот грядущая смерть

вкрадчиво эти слова
шепчет тебе трава:
жизнь - молчанье и смех
хватит её на всех
довольно и нам и им,
порывам любви моим.
так, что лети, рыба, лети
хорошо мне известны пути

только твои слова,
только о чуде молва,
только тяжёлый крест
в одном из портовых мест.
люби, рыба, люби,
оставив надежды свои,
знаю я все маяки
делаю всё вопреки

любовь стоит всего -
страдания твоего
стоит твоих разлук
стоит порой и мук
собачьего злого вытья
смиренья и дней в кураже
даже стоит житья
не говоря о смерти уже


оригинал:

Пливи, рибо, пливи –
ось твої острови,
ось твоя трава,
ось твоя стернова:
править твій маршрут,
шиє тобі парашут,
пасе тебе в глибині
при своєму стерні.

Коли зелені зірки
падають в гирло ріки,
тоді твоя стернова
промовляє слова:
це ось – мої сни,
це – рибальські човни,
це – ніч, це – течія,
це – смерть, певно, моя.

Життя – це тиша й сміх.
Його стане на всіх.
Його вистачить всім –
всім коханням моїм.
Тому лети, рибо, лети –
я знаю всі мости,
знаю всі маяки,
роблю все навпаки.

Лише твої слова,
лише таємниці й дива,
лише сповідь і піст
в одному з портових міст.
Кохай, рибо, кохай,
хай безнадійно, хай,
хай без жодних надій –
радій, рибо, радій.

Любов варта всього –
варта болю твого,
варта твоїх розлук,
варта відрази й мук,
псячого злого виття,
шаленства та милосердь.
Варта навіть життя.
Не кажучи вже про смерть


Рецензии
Посмотрел Ваш перевод, сравнил с Любавиным (http://www.lubava.info/txt/show/790) - удалось и нет что-нибудь обоим. Но одна и та же неточность и в том и в том - а в оригинале ж даже "стерня" рядом стоит, будто подсказывая. Это не штурман вовсе (у Вас женского, у Любани мужского пола). "Рулевая" - это как у плуга нечто, что держит на стерне, такое что-то. Либо "стернова рубка" - рулевая рубка (но никак не сам штурман, который здесь выходит совсем мультяшный - внутри рыбы-то). В-общем, некий источник импульса, понуждающего двигаться именно этим путем. Обезличенное нечто - а штурман всегда с бородой и трубкой - даже если он женщина)))

Sorokin -Drug Rafieva   21.12.2018 00:59     Заявить о нарушении
спасибо, учту,
хотя при переводе я имел в виду некий ориентир, который подсказывая оживает

Никита Нестеров   23.12.2018 09:35   Заявить о нарушении
А, понял теперь. Ну вот мне сыграло не как было задумано.
А вообще перевод хороший

Sorokin -Drug Rafieva   11.01.2019 04:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.