Отсутствующая душа. Ф. Г. Лорка Перевод с испанско

Тебя не знали, ни бык, ни смоковница,

Ни лошади, в твоей усадьбе, долгие года,

Ни онемевшая твоя живая память,

И вот ушёл ты, умер навсегда,


Тебя не знали, ни камня твёрдый остов,

Ни тёмный рог, доставший до бедра,

Ни онемевшая твоя живая память,

И вот ушёл ты, умер навсегда.


Пришла, с улитками на лозах, осень,

И виноградник в дымке, и горная гряда.

Никто не заглянул в глаза, в которых

Неба просинь, и вот ушёл ты, умер навсегда.


Зачем же, друг мой, ты навеки умер,

Как каждый на Земле, тореро и смельчак.

Ведь всех ушедших, быстро забывают,

Как в стае, каждую, из сгинувших собак.


Тебя никто не знает. Нет. Тебя я воспеваю.

И твой изящный профиль, и зрелость мудрую,
 
Присущую душе, и жажду смерти, вкус её

Пьянящий и послевкусие губ, бледнеющих уже.


Печаль, сменившая безудержную радость,

Намного опоздала с появленьем.

Ты - Андалузец, это очевидно, причём

Совсем не чуждый приключеньям.

Твою я воспеваю элегантность, в мотивах,

Что допетые сгорают, и вспоминаю

Грустный бриз в оливах,

Которые тебя не забывают.   


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.