Отсутствующая душа. Ф. Г. Лорка Перевод с испанско
Ни лошади, в твоей усадьбе, долгие года,
Ни онемевшая твоя живая память,
И вот ушёл ты, умер навсегда,
Тебя не знали, ни камня твёрдый остов,
Ни тёмный рог, доставший до бедра,
Ни онемевшая твоя живая память,
И вот ушёл ты, умер навсегда.
Пришла, с улитками на лозах, осень,
И виноградник в дымке, и горная гряда.
Никто не заглянул в глаза, в которых
Неба просинь, и вот ушёл ты, умер навсегда.
Зачем же, друг мой, ты навеки умер,
Как каждый на Земле, тореро и смельчак.
Ведь всех ушедших, быстро забывают,
Как в стае, каждую, из сгинувших собак.
Тебя никто не знает. Нет. Тебя я воспеваю.
И твой изящный профиль, и зрелость мудрую,
Присущую душе, и жажду смерти, вкус её
Пьянящий и послевкусие губ, бледнеющих уже.
Печаль, сменившая безудержную радость,
Намного опоздала с появленьем.
Ты - Андалузец, это очевидно, причём
Совсем не чуждый приключеньям.
Твою я воспеваю элегантность, в мотивах,
Что допетые сгорают, и вспоминаю
Грустный бриз в оливах,
Которые тебя не забывают.
Свидетельство о публикации №114032002278