Лермонтов Любовь Мертвеца English

So let it be that my cold cover
Is now the ground -
Still always by your side, o lover,
My soul is found.
Midst dark oblivion, the harbor
Of calm, I’m yet
In love; its unrelenting ardor
I can’t forget.

In my last agony, lighthearted
Remained my thought:
I hoped for joy from being parted –
Part we did not.
I saw the charms of airy creatures
And sighed, forlorn;
None of your likeness by those features
Was ever borne.

What’s to me Heaven and the splendor
Of might divine?
All that a passion can engender
There too is mine;
The one dear dream that I still nurture
Stays by my side;
I cry from jealousy and torture
As I once cried.

Should of another breath the quiver   
Caress your cheek –
From voiceless agony and fever
My soul gets weak.
At night, you’d whisper in desire
Another name –
Your words, like flowing streams of fire,
Set me aflame.

My love you mustn't be betraying,      
I won't allow,
You’re to the dead betrothed by saying
The sacred vow.   
Alas, your fear, your plea – why try it
And for what sake?
You know, oblivion and quiet
I’ll never take!


***
Пускай холодною землею
       Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
       Душа моя.
Любви безумного томленья,
       Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
       Я не забыл.

Без страха в час последней муки
       Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки —
       Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
       И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
       Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
       И рай святой?
Я перенес земные страсти
       Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
       Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
       Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
       Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
       Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
       Ты о другом,
Твои слова текут, пылая,
       По мне огнем.

Ты не должна любить другого,
       Нет, не должна,
Ты мертвецу святыней слова
       Обручена;
Увы, твой страх, твои моленья -
       К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
       Не надо мне!


Рецензии
Привет, Женя! перевод выглядит гораздо менее банальным, чем оригинал)
несколько запнулся на None of your likeness by those features
Was ever borne как-то ритм сбивается и довольно громоздко?

Валентин Емелин   17.03.2014 01:50     Заявить о нарушении
Меня, честно сказать, в оригинале заинтересовал ритм. Фраза, действительно, заковыристая получилась. Поправим. Очень хотела избавиться от банальности и перестаралась. :)

Евгения Саркисьянц   17.03.2014 03:54   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →