1-08. Рильке. Я, как ты, хотел бы, туча...

Я, как ты, хотел бы, туча,
высоко вверху парить!
Тень свою равнинам, кручам
против воли их дарить.

Солнце в небе закрывая,
так убавить свет дневной,
чтоб земля — в тени до края —
люто злилась подо мной.

Чтоб и мне явился случай,
солнце одолеть в борьбе!
Пусть на миг хотя  бы! Туча!
Я завидую тебе!





R. M. Rilke, Traumgekrönt


Jene Wolke will ich neiden,
die dort oben schweben darf!
Wie sie auf besonnte Heiden
ihre schwarzen Schatten warf.

Wie die Sonne zu verdüstern
sie vermochte kühn genug,
wenn die Erde lichteslüstern
grollte unter ihrem Flug.

All die goldnen Strahlenfluten
jener Sonne wollt auch ich
hemmen! Wenn auch für Minuten!
Wolke! Ja, ich neide dich!


Рецензии
Замечательные у Вас переводы, Иосиф!

Прочитал в Вашем резюме, что у Вас есть перевод "Осеннего дня".
Не нашел в списке произведений.
Очень хотелось бы познакомится с Вашим вариантом.

Эрнст Лустиг   23.03.2014 20:42     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, Эрнст!

По поводу "Осеннего дня".
Вы, вероятно, заметили, что я выкладываю переводы в некоторой логической последовательности:
сборники в порядке их появления и стихи в порядке их расположения в сборнике. Мне бы не хотелось
нарушать сложившийся порядок.

В кчестве моральной компенсации зайдите по адресу:
http://andrreas.livejournal.com/503768.html#comments

Любопытная страничка - осеннего дня в избытке.

Иосиф Клейман   24.03.2014 01:51   Заявить о нарушении
Спасибо за линк. Но если Вы на этой странице поищете слово "ernstlustig", Вы заметите, что там я уже побывал ...

Мне импонирует Ваше бережное относитесь к оригиналу, поэтому мне интересно прочитать именно Ваш перевод.
Буду ждать ...

Эрнст Лустиг   24.03.2014 02:30   Заявить о нарушении