Пейзаж. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка
Сыплют свой пепел,
Погасшие звёзды.
Источник запружен,
На ветках деревьев сгорают
Под солнцем, укрытые гнёзда.
Лягушки в стоячих канавах,
Под птичьи свирели и флейты,
Фальшиво выводят куплеты.
Над горной грядою восходит
Луна, с добродушным
Полнеющим женским ликом.
И смеётся над ней молодая звезда,
Из своей колыбели,
Цвета индиго.
У горизонта простёрлись светло -
розовые горы, до бесконечности.
Непривычен их цвет, для начала вечера.
И лавр душистый, как я замечаю,
Давно устал быть
Поэтика-пророческим началом.
Мы часто можем наблюдать,
Как сладко спит речная гладь,
Но грезятся ей волны у причала.
Все плачут о том, по привычке,
А каждое поле, в своей печали,
О том, что мало зерна собрали.
И, я не кривлю душою,
Когда говорю тоном вежливым:
"О, моё сердце бедное!"
Хотя печаль неизбывная,
Легла на мои губы грешные,
Полуоткрытые, в поцелуе нежные.
Я иду вдалеке от пейзажа
Природы, который в
Глубинах души обетает.
Летучая мышь каждый день
Мне вещает, что солнце,
На Западе умирает.
Отче наш, во имя любви!
(Оплачь погибшие тополя и
древесные рощи мои).
Тёмным вечером вижу, как коршун,
Даже то, что видеть не надо,
Дальнозорким и пристальным взглядом.
Мёртвую душу мою
Встревожил клубок пауков,
С отвращеньем сомкнул я веки.
Ночь наступает, и звёзды
Кинжалы вонзают, в зеленоватые
Стылые реки...
Свидетельство о публикации №114031601528