Пейзаж. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка

В зеленоватые стылые реки,

Сыплют свой пепел,

Погасшие звёзды.


Источник запружен,

На ветках деревьев сгорают

Под солнцем, укрытые гнёзда.


Лягушки в стоячих канавах,

Под птичьи свирели и флейты,

Фальшиво выводят куплеты.


Над горной грядою восходит

Луна, с добродушным

Полнеющим женским ликом.


И смеётся над ней молодая звезда,

Из своей колыбели, 

Цвета индиго.


У горизонта простёрлись светло - 

розовые горы, до бесконечности.

Непривычен их цвет, для начала вечера. 


И лавр душистый, как я замечаю,

Давно устал быть

Поэтика-пророческим началом.


Мы часто можем наблюдать,

Как сладко спит речная гладь,

Но грезятся ей волны у причала.


Все плачут о том, по привычке,

А каждое поле, в своей печали,

О том, что мало зерна собрали. 


И, я не кривлю душою,

Когда говорю тоном вежливым:

"О, моё сердце бедное!"


Хотя печаль неизбывная,

Легла на мои губы грешные,

Полуоткрытые, в поцелуе нежные. 


Я иду вдалеке от пейзажа

Природы, который в

Глубинах души обетает.


Летучая мышь каждый день

Мне вещает, что солнце,

На Западе умирает.


Отче наш, во имя любви!

(Оплачь погибшие тополя и

древесные рощи мои).


Тёмным вечером вижу, как коршун,

Даже то, что видеть не надо,

Дальнозорким и пристальным взглядом.


Мёртвую душу мою

Встревожил клубок пауков,

С отвращеньем сомкнул я веки.


Ночь наступает, и звёзды

Кинжалы вонзают, в зеленоватые

Стылые реки...



















































 


Рецензии