Грустная баллада. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского

Моё сердце всего лишь бабочка,

Ребёнка на лугу весеннем,

Которую поймал паук сумерек,

С фатальной пыльцой отчужденья.


Ребёнком, я пел, как другие,

Милые дети с луга,

Одиноким сделал меня стервятник,

С когтями кота, на лапах упругих.


Гулял я в садах Картахены,

Где славил праздник Вербены,

Но обронил кольцо счастья,

Проходя над ручьём звенящим.


И в майский прохладный вечер,

Я тоже был кабальеро.

Голубая звезда в грудь светила,

Загадочным светом горела.

Медленно всадник плыл в небесах.

Пылал эспарцета пламень.

И видел я, как ломала она,

Гвоздики и розы руками.


Всегда я был непоседой,

Ребёнком с лугов душистых.

Она романсы мне пела,

В сновиденьях невинных и чистых.

Но кто же была она,

Что гвоздики и розы рвала?

И почему её видели сразу,

Все дети, в седле Пегаса?

Была она, может быть, той, 

Кого называли звездой,

Просили, чтобы она,

Пришла танцевать на поля...? 


В апреле моего детства,

Ребёнком с душистого луга,

Я пел ей романс прекрасный,

Там, где пасли Пегаса.

В ночи, когда грусть слетала,

Любви моей не замечая,

Луна, луна молодая,

Насмешкой меня встречала!

Она ли сгубила, не знаю,

Гвоздики и розы мая?


И девушку столь прекрасную,

Поспешно мать обвенчала,

На каком затерянном кладбище,

Уснули её печали?


Один я, с грустной любовью,

Без сердца живого и слёз,

Достигнул высокого неба,

Где солнце и скопище звёзд.


Может грусть осенила тенью!   

Меня на лугу весеннем,

Когда было нежным сердце,

В те давние годы детства...

Она ли сгубила, не знаю,

Гвоздики и розы мая?


Рецензии