Уистен Хью Оден. Джонни. Перевод

Этим летом мы гуляли с Джоном в поле у реки,
Облака мы наблюдали и смотрели на цветки,
И на птичек, что ласкались, улетая в синеву; 
Веселились и смеялись, и сказала я ему: 
«Посмотри, - играют пташки, Джонни, - поиграй со мной!»;   
Он нахмурился как туча и отправился домой.

Помню бал Благодеянья в пятницу под Рождество:
В зале гладкий пол паркетный, очень нравилось мне то,
Как оркестр играл, - казалось, он играет нам двоим,
Джон - нарядный и красивый, и я так гордилась им!      
Я шепчу: «Сожми покрепче, правда, Джонни, милый мой!» -
Он нахмурился как туча и отправился домой. 

Никогда я не забуду тот концерт в Гранд Опера:
Пенье, музыка, сверканье золота и серебра,
И все звезды – в бриллиантах, а наряд - атлас и шелк;
И ему я прошептала: «Ну, вот это да! Восторг!
Джон, я будто бы на небе, я так рада, боже мой!». 
Он нахмурился как туча и отправился домой.

А потом, на променаде, - помню, вальс еще звучал, -
Как цветок Джон красовался, Джонни мне напоминал
Прямо Эйфелеву башню – он так строен и высок!
А глазами и улыбкой душу так растрогать смог,
Что сказала: «Джон, любимый, - буду верною женой!» -
Он нахмурился как туча и отправился домой.

Ты недавно мне приснился, милый мой любимый Джон:
От тебя луна и солнце мне светили с двух сторон,
Море голубое было, изумрудная трава,
И как будто в тамбурины били звезды до утра,
Но я в пропасти лежала. Что же значит сон такой?
Он нахмурился как туча и отправился домой.

Текст оригинала:
W.H. Auden
Johnny

O the valley in the summer where I and my John
Beside the deep reiver would walk on and on
While the flowers at our feet and the birds up above
Argued so sweetly on reciprocal love,
And I leaned on his shoulder; 'O Johnny, let's play':
But he frowned like thunder and he went away.

O that Friday near Christmas as I well recall
When we went to the Charity Matinee Ball,
The floor was so smooth and th band was so loud
And Johnny so handsome I felt so proud;
'Squeeze me tighter, dear Johnny, let's dance till it's day':
But he frowned like thunder and he went away.

Shall I ever forget at the Grand Opera
When music poured out of each wonderful star.
Diamonds and pearls they hung dazzling down
Over each silver or golden silk gown;
'O John I'm in heaven, ' I whispered to say:
But he frowned like thunder and he went away.

O but he was as fair as a garden in flower,
As slender and tall as the great Eiffel Tower,
When the waltz throbbed out on the long promenade
O his eyes and his smile they went straight to my heart;
'O marry me, Johnny, I'll love and obey':
But he frowned like thunder and he went away.

O last night I dreamed of you, Johnny, my lover,
You'd the sun on one arm and the moon on the other,
The sea it was blue and the grass it was green,
Every star rattled a round tambourine;
Ten thousand miles deep in a pit there I lay:
But he frowned like thunder and he went away.


Рецензии
Мне очень, по-настоящему понравилось, одна только строчка не гладко идет, "Как цветок Джон красовался, и он мне напоминал" - а все остальное как по маслу.

Евгения Саркисьянц   16.03.2014 06:07     Заявить о нарушении
Да, надо изменить. Вообще, стиль автора далеко не гладкий, конечно; и на русском, для того, чтобы это просторечное повествование было хотя бы "читаемо", пришлось взять определенный тон, но "напоминал" действительно в него не вписывается. O but he was as fair as a garden in flower - был прекрасен, как расцветший сад. Надо подобрать более приемлемую форму. Большое спасибо за Ваше внимание и ценное замечание!

Вячеслав Чистяков   16.03.2014 06:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.