Вильям Шекспир, Сонет 107

Ни страхи, ни пророчества лихие
Не могут предсказать грядущих дней,
Иль сроки истинной любви иные,
Предугадать для близких им людей. 

Луна*, своё затменье испытала,
Авгуров** все насмешки приняла;
Теперь определённость всю познала,
Повыше ветвь оливы*** подняла.

И каплями целительных речений,
Прогнавши Смерть и освежив любовь,
В стихах превыше всяких увлечений,
Зло буду обличать я вновь и вновь.

Ты вечность обретёшь в моих стихах,
Переживёшь тиранов тлен во всех гербах.

           * * *

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


*Луна – под этим образом предполагается королева Елизавета, перенесшая тяжёлую болезнь.
**Авгуры (Augures), в Древнем Риме одна из древнейших жреческих коллегий, толковавшая волю богов на основании ауспиций. По древне-римскому преданию, учреждена Ромулом  ;в 300 до н. э. насчитывала 9 чел. (из них 5 плебеев); при Ю. Цезаре число А. возросло до 16. Принадлежность к А. высоко ценилась римскими аристократами, т. к. давала возможность влиять на законодательство. С течением времени деятельность А. превратилась в формальную процедуру, при совершении которой, по сообщению Цицерона, А. с трудом удерживались от смеха, т. к. сами не верили в неё.
***Ветвь оливы, как символ власти.


Рецензии