H. Heine, R. Schumann. Im wunderschoenen Monat Mai

Когда явился месяц май

Явил чудесный месяц май
Природы пробуждение,
И отозвалось сердце
Любовным озарением.

Когда явился месяц май,
Вокруг запели птицы,
О чувствах ей своих сказал,
О том, что я влюбился.
 

Im wundersch;nen Monat Mai

Im wundersch;nen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wundersch;nen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Рецензии
Осмелюсь доложить...
Сразу оговорюсь, что совсем не хочу обидеть Сергея Лузана и надеюсь, что он это моё примечание не увидит. Он написал большой комментарий, причём довольно доброжелательно, это само по себе вызывает уважение, без всякий шуток.
Однако по содержанию его комментарий довольно комичен. Комичен тем, что с одной стороны делается попытка заведомо избыточного учёта всевозможных ритмических, лексических и даже природоведческих аспектов ("Вы слишком генерализировали мысль, у Гейне она подаётся через деталь - выпрыгивание и набухание почек"). А потом вдруг выясняется, что Сергей является автором первого из приведённых им вариантов перевода. Перевода, в котором вместо "природы пробуждения" мы находим несколько неуклюжее "когда росли все почки" (автор проявил последовательность и решил "не генерализировать мысль") и который завершается по-детски наивным "Признался ей в стремленьи, Открылся ей в влеченьи" (кстати, правильно писать "-нье", http://litset.ru/stuff/21-1-0-468, но дело, разумеется, не в этом).
Конечно, все мы люди, все косячим время от времени. Это нормально. Только одни сознают, что они, условно говоря, не Пушкины (к примеру, я про себя это вполне сознаю), и не берутся поучать коллег по цеху снисходительно, сверху вниз. А другие иногда берутся...
Следует, впрочем, отметить, что никакого высокомерия в комментариях Сергея не было, отсюда важная оговорка в начале моего комментария. А вот снисходительность - была : )

Что касается Вашего перевода, Нина, то на мой взгляд, он вполне хорош! Лёгок, прост и светел, как и оригинал.
Мне даже тоже захотелось попробовать переводить стихи, а то всё песни да песни...

Сергей Шатров   11.10.2014 20:21     Заявить о нарушении
Сергей,спасибо Вам за поддержку и тепло!Я думаю, что вы это делаете искренне, от сердца. А, если так, значит"майская песня"удалась. На Сергея же я совсем не обижаюсь. Вот только менять ничего не буду: для меня и, надеюсь, для других она звучит по - весеннему, хорошо ложится на музыку Шумана. Да и Гейне не слишком бы ругал меня за небольшие неточности, не меняющие общую тональность стихотворения.Я так понимаю, так слышу. И я - тоже не дилетант в немецком языке.
Дерзайте, Сергей!Переводите вё, что Вам по-сердцу, и я буду радоваться вместе с Вами каждой находке!
Нина

Нина Лучинина   11.10.2014 20:50   Заявить о нарушении
Конечно, искренне! Какой смысл мне врать-то? Впрочем, и если бы был смысл, не стал бы : )
Спасибо и Вам за пожелание!

Сергей Шатров   11.10.2014 21:09   Заявить о нарушении
Немцев заменила на "Как многие, тоже страдаю". Исправила все ошибки (наверное, скопировала текст оригинала из Интернета и не проверила, так как знаю его наизусть).

Нина Лучинина   11.10.2014 21:15   Заявить о нарушении
Кстати, каюсь, насчёт -нье и -ньи - "не всё так однозначно": http://www.stihi.ru/2014/09/10/1732
"Как многие" - да, мне тоже кажется, что так лучше!

Сергей Шатров   11.10.2014 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.