Уильям Блейк - A Poison Tree

Ядовитое дерево

Зол на друга как-то был:
Я вспылил и гнев остыл.
Когда зол был на врага:
Злоба стала велика.

Напролёт день-ночь не спал,
Зло слезами поливал;
Зло улыбкой озарял,
Мягкой ложью уловлял.

День и ночь то зло росло,
И свой плод мне принесло;
Враг увидел плода блеск,
Ночью в сад за ним он влез,

Враг мой плод в саду украл,
Я же ночью крепко спал:
Утром только увидал,
Труп под деревом лежал.

       * * *

William Blake - A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.


Рецензии
Делать переводы,наверное,сложнее чем так писать.Понравилось. С теплом

Александр Попов -Ситников   14.06.2014 21:59     Заявить о нарушении
Смотря что переводить, каковы базовые условия (богатый словарный запас в обоих языках, умение интерпретировать, находить аналогии), каков опыт и ещё много чего. Стихи я начала писать недавно, но больше (тоже недавно) перевожу, в этом есть труд, стихи в основном экспромты, их прилично.

Галина Девяткина   15.06.2014 00:57   Заявить о нарушении