Джордж Маккей Браун. Девушка
ДЕВУШКА.
Перевод с английского на польский - Анджей Шуба.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
В этой сельской школе
Ты научишься считать
И писать фамилии
В алфавитном порядке
А потом опыт
извлечённый прежних,
лучших времён:
Как сделать свой дом
домом бродяги с соседом
делить с ними
и рыбу и хлеб и пиво
на щедро заставленном
столе.
А что говорят старики-прихожане и пастор?
"В пламени похоти апрельской
сохраняй покой
и не доверяй
рыбакам и крестьянам".
И на конец запомни:
Придёт седина,
Зимняя лампа,
Протекающая крыша...
А потом, Персефона,ты пожалуешь на королевский двор
Живого праха.
* * *
George Mackay Brown
Dziewczyna
W tej wiejskiej szkole
Nauczysz si; rachowa;,
I nazwisk po porz;dku.
Potem wiedza wysnuta z dawnych, lepszych czas;w:
Jak czyni; sw;j dom
Domem s;siada i w;drowca,
Dzieli; si; z nimi
Ryb;, chlebem i piwem
Przy suto zastawionym stole.
A co m;wi; starsi parafii i pastor?
Po;r;d p;omieni
Kwietniowej ;;dzy
Zachowaj spok;j –
Nie ufaj rybakom i ch;opu
Na koniec zapami;taj t; m;dro;;:
B;dzie jeszcze siwizna,
Zimowa lampa,
Przeciekaj;ca strzecha,
Potem, Persefono, zawitasz na kr;lewskie
Dziedziny
;ywego prochu.
George Mackay Brown
prze;o;y; Andrzej Szuba
0 komentarze
Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest
Свидетельство о публикации №114030700939
- А потом знанья из прежних, лучших времён:
Как сделать свой дом
домом бродяги с соседом - это как-то и туманно, и не по-русски.
- В пламени похоти апрельской
успокойся - не совсем понял, как можно успокоиться в пламени.
И на конец - либо слитно, либо в конце концов?
хорошо бы оригинал посмотреть - у меня подозрение всегда возникает, что это шутки двухступенчатого перевода - одна аберрация умножается на другую и смысл интерферирует.
Валентин Емелин 09.03.2014 01:33 Заявить о нарушении