Вильям Шекспир, Сонет 38

Как Музе творчество изобретать,
Коль для стихов ты мне один лишь нужен,
И теме для чего мне изменять,
Марать вульгарностью листы без нужды?

Благодаря тебе в моих стихах,
Достойным чтением их сам  считаешь,
И надо быть глупцом в своих мечтах,
Чтоб не воспеть тот свет, что ты  мне даришь?

Ты предыдущих девять прогони,
А сам явись мне Музою десятой,
Чтоб пережив все нынешние дни,
Вновь тема о тебе была богатой.
 
И пусть сегодня Муза служит мне,
Но вся хвала достанется тебе.

         * * *


How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии
Уважаемая Галина! К сожалению в нашей жизни много завистливых снобов,которых не надо слушать и обращать на них внимание.Идите своей дорогой,много разных людей переводили сонеты В.Шекспира,главное,зная хорошо английский язык,понять дух его поэзии,тут не должно быть "самодеятельности".Для меня Ваши переводы ближе к В. Шекспиру,чем переводы С. Маршака,советую Вам издать свою версию перевода сонетов.Ваш труд не должен пропасть,не поддавайтесь "авторитетам",это-"мыльные пузыри".С уважением Николай.

Николай Денкевиц   29.09.2014 22:58     Заявить о нарушении
Николай, вы не представляете себе, какую уверенность вы внушаете мне. Я тоже давно не девочка, чтобы понимать - за что я берусь и какую ответственность несу за свой труд. Спасибо, я подумаю, посоветуюсь, как это можно продвинуть. С теплом и благодарностью, Галина.

Галина Девяткина   29.09.2014 23:09   Заявить о нарушении