Вильям Шекспир, Сонет 19

О, Время! Затупи, ты, когти львицы,
Земля, её  приплод весь поглоти,
Сожги всю кровь у Феникса ты птицы,
Зубов свирепость тигра укроти.

Дней мрачных или радостных мгновений
В сезонах череду нам посылай,
Одно лишь не твори из преступлений,
Хоть мир в любые краски одевай:

Чтоб был  мой друг красивый и успешный
Пером ты древним линий не черти,
Пусть будет  невредимым бег поспешный,
Возлюбленного лба не борозди.

Ничем не можешь вред ты причинить,
В моих стихах он вечно будет жить.
         
              * * *

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии