Вильям Шекспир, Сонет 22
Ведь возраст с юностью один у нас,
Увижу вид морщинистый, усталый,
Как смерть меня настигнет в тот же час:
Та красота, которой ты владеешь,
Вся соткана из сердца моего,
Лишь сменимся сердцами, ты узреешь,
Могу ль быть старше сердца твоего?
Твоё пусть сердце полнится любовью,
В себе я сердце сберегу твоё,
Я буду так тебя хранить собою,
Как нянька бережёт от зла дитё:
Ты дал мне сердце, коль меня убьёшь,
То знай – назад его уж не вернёшь.
* * *
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №114030405953