Роберт Фрост. Березы. Перевод

Когда я вижу, как березы ветром 
Раскачиваются на темном фоне
Стены почти недвижимых деревьев,
Воображаю, что какой-то мальчик
Играя нагибает их. Упруго
Они нагнутся только на мгновенье.
Другое дело, если после бури 
Гнетёт их книзу ледяная корка
Дождя замершего, – тогда на солнце
Вдруг заблестят, когда настанет утро, 
И брызнут многоцветною палитрой,
Под ветерком постукивая глухо.
Но скоро их теплом согреет солнце,
На снежный наст ронять дождем принудит
Ледышки с ветки, хрупкие скорлупки -
Как битое стекло сметает с веток,
Как будто бы разбился купол неба.
К увядшим папоротникам, не ломаясь,
Склоняются под грузом постепенно;
Однако, раз надолго наклонившись,
Они уже не выпрямятся снова:   
Ты видишь их в лесу дугой согбенных, -
Так, выкупавшись, девушки нагнутся,   
Чтоб волосы на солнце высыхали.
Но собирался я сказать: Реальность,
Вторгающуюся ледовой бурей,
Я заменить хотел бы на мальчишку,
Который гнет березки между делом,
Уйдя из дома в рощу за скотиной, -
Далекий от асфальта и бейсбола, 
Играющий лишь тем, что сам находит, -
Один, - зимой и летом, - произвольно.
Поочередно он деревья клонит
К земле, упорством стойкость побеждая;
И покорив отцовские березки, 
Все до единой, станет он довольным.
Особенно он собран на верхушке, - 
Так осторожничают, если чашку
Хотят по кромочку наполнить чаем.
Оттуда, резко опуская ноги,
Со свистом устремляется на землю.
Я был сгибателем березок в детстве, 
И хочется мне снова стать таким же,   
Когда я устаю от размышлений,
И жизнь становится как лес без тропки:
Саднит лицо от паутины, глаз слезится,
Поскольку по нему хлестнула ветка.
Хотел бы от земли я отрываться -
На время, чтобы возвращаться снова.
Надеюсь, рок не выполнит назло мне
Желание всего наполовину, -
Обратно возвратит на землю, - это
Местечко для любви вполне подходит,
Ты лучшее навряд ли где отыщешь,   
По белому стволу и черным сучьям   
Взбираясь медленно навстречу небу,
Пока выдерживает дерево тебя. 
Приятно уходить и возвращаться.    
Не самое плохое - гнуть березки.

Текст оригинала:
Robert Frost
Birches

When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay
As ice-storms do. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust—
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows—
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree,
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Фрост и верлибр - дело не частое, насколько я помню, а верлибры переводить бывает труднее, чем в рифму!Здоровья и успехов!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   06.03.2014 12:19     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо, Юрий Гаврилович!

Вячеслав Чистяков   06.03.2014 12:39   Заявить о нарушении