Вильям Шекспир, Сонет 37

Отец всегда ликует, одряхлевший,
Когда у сына творческий  расцвет;
Так  я, Фортуны в жизни не имевший,
Уверен, что любовь – всегда дуэт.

Из доброты, ума иль глаз прекрасных,
Всё, из чего любовь воплощена,
Тобой облагорожен, взором ясным
Моя любовь  к тебе обращена;
 
Я не хромой, не бедный, не презренный,
Поскольку тень всех благ тобой дана;
Не страшен гром мне карою небесной, 
Вся жизнь моя одним тобой полна.

И всё, что есть хорошего во мне,
Десятикратно рад дарить тебе.
          
             * * *

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:

Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.


Рецензии
Галя! Не печальтесь! После Маршака, Пастернака, Лозинского, наверное, не стоит переводить Шекспира. А Вы ведь и сама кое чего да стоите!

Олег Петрич   05.09.2014 19:38     Заявить о нарушении
Я не собираюсь публиковать свои переводы, мне очень хотелось перевести их самой, вникнуть в суть его сонетного творчества, мне это удалось, я по-другому воспринимаю теперь переводы других авторов, ничего не беру на веру, стараюсь переводить сама и рада, когда у меня получается.

Галина Девяткина   05.09.2014 20:54   Заявить о нарушении
Галя! Надо писать свое. И не надо переводить, то что уже перевели. Для улучшения настроения = Про лошадей

Олег Петрич   05.09.2014 21:11   Заявить о нарушении
Олег, ты просто не понимаешь кайф перевода, когда в тебе одновременно звучит два языка и они параллельно ищут эквиваленты слов для передачи максимально точного, да ещё поэтического перевода. Вот я пару дней не переводила, была занята, но тоже занятие связано с языком - я помогаю дочери в разработке лекций по курсу "Международное частное право", региональный компонент. Она юрист по образованию, её пригласили прочесть такой курс для группы бизнесменов, имеющих совместный бизнес с зарубежными партнёрами и для группы студентов, выезжающих за границу на стажировку, учёбу и пр. Я помогаю разрабатывать ей методическое наполнение для практических занятий, потому что нужно срочно, а она одна не поспевает.

Галина Девяткина   05.09.2014 23:28   Заявить о нарушении
Галя, доброеутро! К делу. В переводе точным может быть только подстрочник, и то как сказать... А все, что срифмовано - личное дело самого рифмователя. Рифмуем!..

Олег Петрич   06.09.2014 03:43   Заявить о нарушении
Не надо судить о том, о чём вы не имеете понятия. Подстрочники - обязательный этап в моих переводах. А нужны они именно для того, чтобы не "растекаться мыслью по древу",- не добавлять лишнего и не упускать основные смыслы. Я их не помещаю сюда, считая это излишеством.

Галина Девяткина   06.09.2014 17:32   Заявить о нарушении
Разговор окончен

Олег Петрич   06.09.2014 17:41   Заявить о нарушении