To spring by William Blake

Весне.

О, Весна, с намокшими от росы волосами,
Посмотри сквозь чистые утренние окна небес
На западный остров своими ангельскими глазами,
Край поёт громкую песню тебе!

Холмы просыпаются, начинают рассказывать сны,
Их разговоры в долинах слышны, возносятся к небу,
Бесконечно простираются разноцветные шатры,
Ожидающие твоего священного прихода на эту землю.

Поднимись над восточными холмами вверх,
Ветры принесут нам аромат твоего одеяния
И мы почувствуем свежесть и прохладу дыхания,
Освежи каплями росы землю, тоскующую по тебе.

Своими волшебными красками её наряди ,
Прогрей нежными поцелуями скучающую кору,
Возложи корону на ослабевшую голову,
Чьи косы с твоими локонами сплелись.

O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn’d
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!

Come o’er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfum;d garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish’d head,
Whose modest tresses are bound up for thee.

William Blake (from Poetical Sketches, 1783)


Рецензии